Наконец наступила ночь «X», как ее назвали беглецы. Луны не было, от берега дул бриз.
Медленно шестами они толкали лодку в море, затем подняли большой треугольный парус, и судно сразу набрало скорость.
Был взят курс на юг.
– Если ветер продержится, – сказала Сарина, – мы обогнем мыс Нассау до двух часов дня, а потом ляжем на юго-западный курс. Я хочу выйти из прибрежных вод Суматры и Явы, прежде, чем мы повернем на юго-восток к Австралии. Опасным для нас останется только остров Комос. Я не знаю, есть ли у японцев там какие-нибудь силы.
– Это не то же самое, что остров Киллинг? – спросил Джерри.
– Да, но мой отец всегда называл его островом Комос, потому что Киллинг был, по его словам, проклятым англичанином.
Она засмеялась, и ее примеру последовал и Тарзан.
– Никто не любит англичан, – заметил он. – Но я не уверен, что Киллинг был англичанином.
– Вдали виднеется свет, – объявил Дэвис.
– Вероятно, в Нассау, – сказала Сарина. – Будем надеяться на это ибо в противном случае свет означает приближение корабля, а нам лучше не иметь с ними дела.
– Я не думаю, что корабли ходят освещенными, – высказал свое мнение Джерри. – В этих водах слишком много подводных лодок союзников.
Утро застало их в открытом океане.
Кругом расстилался только огромный котел колышущейся серой воды.
Ветер посвежел и поднял высокие волны. Сержанта Розетти укачало.
– Держись, Шримп, – успокоил его Бубенович, – ведь нам плыть до Австралии недолго – всего лишь месяц или около того.
– Проклятье! – простонал Розетти.
– Очень скоро вы перестанете болеть, Тони, – сказала Сарина.
– Даже некоторые адмиралы плохо себя чувствуют, когда впервые выходят в море, – заметил Тарзан.
– Я не хочу быть адмиралом. Я привык к воздуху. Он снова перевесился через борт.
– Бедный Тони, – пожалела его Сарина. Долгие дни медленно тянулись один за другим. Ветер переменил направление, и юго-восточный пассат, который мог дуть подряд до десяти месяцев, начался. Счастье не изменило отважной группе людей. Они благополучно миновали острова Киллинга и не встретили ни одного вражеского корабля.
Бубенович время от времени подтрунивал над Розетти, чьи мучения от морской болезни так окончательно и не прекратились. Он просто не нашел другого способа поразвлечься.
– Путешествия расширили твой кругозор, Тони, – бросил он в разгар очередного всеобщего приступа тоски по земле. – Только посмотри, что они дали тебе. Ты впервые смог по достоинству оценить британца. Даже сподобился полюбить женщину. А самое главное – ты научился правильно говорить на английском языке благодаря Сарине.
– Я не очень расширил свой кругозор за последнее время, – жалостно возразил Розетти. – Мы уже неделю ничего не видим вокруг, кроме этой проклятой воды. Дорого бы я дал, чтобы увидеть сейчас что-нибудь другое.
– Дымок на горизонте! – оповестил стоявший на вахте Джерри.
Все впились взглядами в далекую точку.
– Это, должно быть, корабль, и нам лучше немедленно уйти отсюда.
Они сделали поворот и поплыли в северо-западном направлении. Казалось, судно никогда не продвигалось так медленно. Все напряженно следили за темной точкой, которая неуклонно приближалась и росла прямо на глазах, пока корпус корабля не заслонил часть горизонта.
– Это похоже на кошмар, – произнесла Корри, – когда что-то преследует тебя, а ты не можешь двинуться с места. |