Изменить размер шрифта - +

 — А больше ты ничего не чувствуешь?

 На лице Андреса отразились тревога и отчаяние.

 — А что я должен чувствовать?

 — Сигары, — произнес Том.

 — Многие копы курят сигары, — Андрес взял Тома за руку и повел по коридору к лестнице.

 — Сними ботинки, — сказал Андрес, когда они вошли в кухню. Он снял с вешалки пиджак и перекинул через руку брюки.

 — Прямо здесь?

 — Снимай ботинки, — повторил Андрес. — Ты слишком здоровый, чтобы переодеваться в машине.

 Том развязал шнурки и снял ботинки. Он передал испачканный в крови пиджак, жилет и брюки Андресу, Андрес смял их и взял под мышку. Затем он профессиональным движением портного протянул Тому брюки, но тут же отдернул руку.

 — Погоди, сначала вымой руки.

 Том покорно подошел к раковине и только сейчас заметил, что руки его испачканы кровью. Он поглядел на Андреса и увидел у него на рубашке несколько красных пятен.

 — Ну давай же, — поторопил его Андрес. Том начал медленно смывать с ладоней кровь.

 Когда он надел чистые брюки и завязал ботинки, Андрес протянул ему ремень и стал внимательно смотреть, как Том пытается застегнуть его на нужную дырочку. Снова жилет, снова пиджак.

 — Твоя карточка, — сказал Том. Андрес хлопнул себя ладонью по лбу и стал шарить в карманах испачканного кровью пиджака, пока не нашел то, что искал. Он положил карточку в карман рубашки, но потом достал ее и протянул Тому.

 Они прошли за гаражом и вышли на задний двор большого белого дома, третьего по счету от дома Спенсов. Котла-то, в то время, которое ушло теперь безвозвратно и казалось прошлой жизнью, в доме этом жила семья по фамилии Харбиндер. Теперь дом был пуст, как и дом Харбиндеров на Игл-лейк, а сами они увезли в Европу свою двадцатилетнюю дочь, чтобы девушка забыла механика, за которого в порыве страсти неосторожно вышла замуж.

 — Если бы я знал, что делать дальше, то обязательно сказал бы тебе, — произнес Андрес.

 — Я должен поговорить с одним полицейским, — сказал Том.

 — С полицейским! Но ведь то, что мы видели, сделала полиция.

 — Только не этот человек, — твердо сказал Том.

 

 66

 

 В самом конце Калле Хоффманн находилась залитая бетоном площадь под названием Армори-плейс. Здесь стояли скамейки, росли ряды пальм, а между двумя рядами каменных ступеней, ведущих к входу в полицейское управление и суд Милл Уолк, были посажены бугонвилии. Оба здания, представлявшие собой большие белые кубы, выделялись на фоне ярко-синего неба. На другой стороне Армори-плейс находились казначейство, здание парламента, старая резиденция губернатора и правительственная типография. От Армори-плейс расходились в разные стороны узкие улочки с изобилием ресторанов, кафе, баров, аптек, адвокатских контор, магазинчиков, торгующих канцелярскими принадлежностями и лавок букинистов. Именно на одну из таких улиц под названием Аллея сахарного тростника Андрес с неохотой согласился отвезти Тома.

 — Ты хоть понимаешь, что ты делаешь? — спросил Том.

 — Нет, — честно признался Том. — Но Леймон собирался встретиться с человеком, пока его не перехватили другие полицейские. Я не знаю, кому еще я могу доверять.

 — Может быть, ты не можешь доверять и ему тоже, — сказал Андрес.

 Том вспомнил, что Хобарт Эллингтон рассказал ему, как Натчез ждал целый час в задней комнате его магазина и сказал:

 — Но ведь должен же я с чего-то начинать.

Быстрый переход