Изменить размер шрифта - +
Надеюсь, мы получим из госпиталя добрые вести. Боб, будь добр, отнеси чемодан в мою ком­нату.

Она немного подождала и, когда Боб вышел, сказала:

— Я знаю, что вы способный мальчик, Что вы думаете обо всем этом?

— Я думаю, — признался Франсуа, — что здесь все странно, начиная с этого господина Тома и кончая визи­том незнакомца,

Она прервала его:

— Это именно то слово: странно! С тех пор как я сюда приезжаю, я стала сама не своя. Мне кажется, что эти авто­маты распространяют вокруг себя злые волны. Боб все хуже и хуже учится. Джонатан живет только своим изобретени­ем. Госпожа Хамфри всем недовольна. А теперь еще эта драма, Вот почему я, со своей стороны, прошу вас остаться с нами, Вы кажетесь мне тем человеком, рядом с которым каждый будет действовать более разумно. —Она мило улыб­нулась. — Будем союзниками, господин Робьон.

Франсуа даже покраснел от удовольствия.

— Хорошо, — ответил он. — Родителям я скажу толь­ко, что с господином Скиннером произошел несчастный случай.

В саду послышались голоса. Это прибыли эксперты следственной бригады. Их было трое, и они привезли с собой довольно громоздкую аппаратуру. Мисс Мэри по­просила их подождать в вестибюле.

— Я должна позвонить в госпиталь, — сказала она. — Я ничего не буду трогать.

Госпожа Хамфри с неодобрением наблюдала за вновь прибывшими с порога кухни. Франсуа сел завтракать. Он знал, что завтрак у англичан очень обилен, но не подо­зревал, что до такой степени. На столе были чай, кофе, джем, ветчина, жареные сосиски, вареные яйца, хот-доги и яичница. Он просто не знал, что выбрать. Боб тоже сел за стол и начал есть с большим аппетитом. Он уже забыл о своем вчерашнем решении.

— Мне стыдно, — сказал он. — Отец ранен, а я все равно хочу есть. Противно, правда?

Мисс Мэри долго звонила. Из вестибюля тянуло та­бачным дымом*

— Я тебя не обманул, правда? — продолжал Боб. — Она необыкновенная. И, ты еще увидишь, Мэри очень аккуратная и все замечает. Это именно та женщина, ко­торая нужна моему отцу. Он все теряет и все забывает. Уверяю тебя, что если бы она была здесь, папка лежала бы в более надежном месте.

Боб вонзился зубами в булочку с сосиской.

— Жаль, — произнес он с полным ртом. — У нее не­много учительская манера обращения. Это меня слегка смущает.

Мисс Мэри, по-прежнему спокойная, вошла в столо­вую. Франсуа подал ей стул.

— Спасибо. Люди в госпитале не очень-то словоохот­ливы. Но думаю, что все образуется. Как я поняла, Джо­натан пытался убежать от преследователя, который в него выстрелил. Пулю пока еще не извлекли. Результат рент­гена станет известен несколько позднее.

— Он ранен серьезно? — Боб явно нервничал.

— Это мы узнаем от хирурга позднее. Но похоже, что это серьезно. У Джонатана температура. После завтрака я его навещу.

— А я? — спросил Боб.

— Не надо бы его утомлять.

Боб надулся и машинально положил в тарелку два яйца.

— Все-таки я хотел бы поехать с вами, — пробурчал он.

— Хорошо.

Она была спокойна, уверена в себе, и Франсуа восхи­щался ловкостью ее длинных пальцев, когда она счища­ла скорлупу с яйца всмятку. Он также отметил элегант­ность костюма мисс Мэри.

Повисла напряженная тишина, и Франсуа обрадовал­ся, когда ее нарушил голос инспектора Морриссона. Мисс Мэри, как хозяйка дома, вышла его встретить.

— Пожалуйста, продолжайте завтрак, — сказал инс­пектор. — А потом я задам вам несколько вопросов.

— Выпейте с нами чаю.

— Спасибо.

У инспектора вдруг пропало выражение постоянной иронии, которое так раздражало Франсуа.

Быстрый переход