— Если бы я знала, что нужна вам, я бы раньше пришла.
— Где вы были? — с состраданием в голосе спросил Калтон.
— В Новом Южном Уэльсе, — содрогнувшись, ответила девушка. — Тип, с которым я поехала в Сидней, бросил меня… Да, бросил меня умирать в канаве, как собаку.
— Чтоб его разорвало! — сочувственно проскрежетала матушка Побируха, сделав глоток из надтреснутой чашки.
— Я связалась с одним китайцем, — устало продолжила ее внучка, — и мы вместе немного пожили… Ужас, правда? — тоскливо рассмеялась она, увидев отвращение на лице адвоката. — Но китайцы не такие плохие, бедной девушке с ними куда лучше, чем с белыми. Они не бьют до полусмерти, не таскают за волосы по полу.
— Чтоб их разорвало, — сонно буркнула матушка Побируха. — Я у них сердце вырву.
— Наверное, я немножко сошла с ума, — сказала Сал, убирая спутанные космы с лица. — Потому что я, когда бросила этого китайца, ушла в буш. Я шла, шла, чтобы голову остудить, она горела у меня огнем, пока не пришла к реке. Я сняла шляпу и ботинки и положила их на траву, но тут полил дождь, и я побежала в дом, который был рядом. Они меня приняли. О, такие добрые люди! — всхлипнула она, всплеснув руками. — Они не стали меня расспрашивать, просто впустили и накормили. Я жуть как боялась, что меня Армия разыщет, поэтому назвалась чужим именем. А потом я заболела и несколько недель ничего не помню. Мне сказали, что я немножко умом тронулась. А сейчас я вернулась повидать бабушку.
— Чтоб тебя разорвало! — промолвила старуха, но таким нежным голосом, что это прозвучало как похвала.
— Неужели люди, которые приняли вас, ничего не говорили об убийстве? — спросил Калтон.
Сал покачала головой.
— Нет, это место далеко от города, и они там ничего не знают.
— Это все объясняет, — пробормотал Калтон. — Ну хорошо, — довольным голосом продолжил он. — Расскажите о той ночи, когда вы привели мистера Фицджеральда к Королеве.
— Какого еще мистера? — не поняла Сал.
— Мистера Фицджеральда, джентльмена, которому вы носили письмо в клуб «Мельбурн».
— Ах, этот… — сообразила она. — Я его имени не знала.
Калтон с довольным видом кивнул.
— Я догадался. Поэтому вы не назвали его в клубе.
— Она мне его не говорила, — кивнула Сал в сторону нар.
— Кого же она просила привести? — с интересом спросил Калтон.
— Никого, — ответила девушка. — Да-да. В ту ночь ей совсем плохо сделалось, и я сидела рядом с ней, когда бабушка уже спала.
— Я была пьяная, — негодующе вмешалась старуха. — Не ври! Я напилась до чертиков.
— Она и говорит, — продолжила девушка, безразличная к ее словам, — принеси, говорит, бумагу и карандаш, я напишу записку. Я пошла и взяла, что она просила, из бабушкиного сундука.
— Украла, чтоб тебя разорвало! — завопила старуха, потрясая кулаком.
— Помолчи! — прикрикнул на нее Килсип.
Матушка Побируха разразилась проклятиями, но вскоре исчерпав весь запас, замолчала и насупилась.
— Она написала записку, — продолжила Сал, — и попросила отнести ее в клуб «Мельбурн» и передать ему. Я говорю: «Кому ему?» А она: «Там написано, не задавай вопросов — не услышишь вранья. Передай и жди его на углу Берк- и Рассел-стрит». |