Изменить размер шрифта - +
Но нет — она считала себя самой умной! И сказала брату эту глупость, про ряженых…

Она почувствовала на плечах сильные руки и уткнулась заплаканным лицом в шерстяную рясу брата Тимоти.

— Гвинет, послушай, — снова заговорил отшельник, дав ей выплакаться. — Я знаю, ты храбрая девочка. Крепись. Ты можешь поверить мне, можешь делать все так, как я скажу? Я клянусь именем Господа и всеми его святыми, клянусь, что сделаю всё возможное, чтобы вернуть тебе брата живым и невредимым. Но мы должны думать не только о Герварде. От нас зависит судьба Англии. Мы не должны допустить, чтобы Эскалибур попал в руки дурных людей.

Урсус смотрел ей прямо в глаза, и Гвинет почувствовала, что не может противиться его воле.

— А что, если нам придётся выбирать? — прошептала она чуть слышно. — Что для нас важнее — жизнь Герварда или Эскалибур?

— Господь милосердный не допустит этого, — вздохнул брат Тимоти.

— Гвинет, спасая Эскалибур, мы спасём и твоего брата, — твёрдо сказал Урсус. — Это единственная возможность.

— Ну, тогда… тогда я сделаю все, как вы скажете.

— Вот и хорошо, — улыбнулся Урсус. — Для начала, нам надо убедиться, что Гервард не взял Эскалибур с собой. Как ты думаешь, кто может это знать?

— Матушка послала Герв… — ох! — Гвинет схватилась за голову. — Что я ей скажу? А отцу?

— Только не правду! — посоветовал брат Тимоти. — Если твои родители узнают, что Гервард пропал, они обязательно скажут мастеру Торсону. А этого делать нельзя — иначе раскроется тайна Эскалибура, и Герварду не поздоровится.

Подумать только — святой брат советует ей солгать отцу и матушке! Но Гвинет прекрасно понимала, что он делает это ради спасения Герварда и Эскалибура.

— Придумаешь сама, что сказать родителям? — спросил Урсус. — Надо, чтобы они ещё и завтра не начали волноваться. Таким образом, мы выиграем время и успеем разыскать твоего брата.

Мысли Гвинет лихорадочно заметались, но потом она кивнула.

— Прекрасно.

Урсус положил ей руку на плечо, и Гвинет почувствовала, как в неё словно вливается сила и тепло, и даже валящийся с неба мокрый снег не может этому помешать.

— Иди, и постарайся узнать, унёс ли Гервард Эскалибур. Я подожду тебя здесь.

 

 

Когда Гвинет вошла в кухню, в ноздри ей ударил вкусный запах бобовой похлёбки. У очага матушка деловито помешивала ложкой в горшке. Как бы Гвинет хотелось с головой погрузиться в привычные заботы и никогда в жизни не слышать о Эскалибуре!

— Это ты, Гвинет? — спросила матушка, оборачиваясь на скрип открывшейся двери. — Боже, да ты насквозь промокла! Иди-ка к огню.

Гвинет повесила плащ на крючок у двери и подошла к матери.

— Помешай немного, ладно? — сказала Айдони, сунув дочери ложку, и отошла к столу порезать лук.

— Нашла Герварда?

Гвинет нерешительно откашлялась. По правде говоря, больше всего ей сейчас хотелось рассказать всю правду и выплакаться матушке. Но ничего не поделаешь…

— Нет, но я знаю, где он. Мастер Брокфилд сказал мне, что он… он встретил мастера Шота и помог ему донести срезанные прутья до дома. А потом снег повалил, так что, наверное, он там и заночует.

— Надеюсь, — беспечно кивнула Айдони. — Сим Шот далековато живёт, чтобы тащиться домой в такую погоду.

Гвинет разглядывала ложку. Ей даже думать не хотелось, что будет, если матушка вздумает поблагодарить корзинщика Сима Шота за оказанное её сыну гостеприимство…

— Не знаешь, Гервард что-нибудь брал с собой? — спросила она, не поднимая глаз.

— Нет.

Айдони даже перестала стучать ножом по доске.

Быстрый переход