Изменить размер шрифта - +

— Боже мой, Гвинет, я так испугалась!

Сияющие чёрные волосы вышивальщицы были спутаны, лицо побледнело, а глаза покраснели от слёз. Когда Гвинет взяла Марион за руки, то почувствовала, что та вся дрожит.

— Госпожа ле Февр! — ахнула Гвинет. — Но что вы здесь делаете?

Марион всхлипнула.

— Я пришла сюда вчера с одним из этих людей… ряженых. Ну, то есть, это я думала, что они ряженые. Я хотела примерить накидки и убедиться, что они подходят, понимаешь? Но когда я пришла, они отобрали у меня все накидки и втолкнули в эту ужасную лачугу! И сказали… сказали, что убьют меня, если я выйду! Я всю ночь здесь просидела… Я думала, уже никто не придёт!

— Ну, я же пришла, — мягко произнесла Гвинет, обнимая госпожу ле Февр за плечи. — Пойдёмте со мной, я вас выведу. Скоро вы будете в безопасности.

— Гвинет, ты такая храбрая, — сказала Марион, подняв полные слез зелёные глаза.

— Пойдём!

Гвинет легонько подтолкнула вышивальщицу к двери. — Мне ещё надо найти Герварда.

— Нет, нет!

Марион ле Февр уцепилась за руку Гвинет.

— Не оставляй меня одну… Ой!

Марион вскрикнула, и Гвинет едва не последовала её примеру. В дверном проёме возникла тёмная фигура, и в хижину с обнажённым мечом вошёл Галфридас Худ.

Глава двенадцатая

Гервард мчался по лесу, петляя, как заяц, от одного куста к другому. Наконец, лагерь мятежников остался позади, и он смог перевести дух. Слава Богу, сбежал! После побоев Худмана болело все тело, и дрожали колени, но Гервард продолжал идти. Надо побыстрее добраться до шерифа, чтобы тот успел арестовать мятежников прежде, чем они осуществят свой коварный план и посадят на трон Генриха из Труро.

Бежать в одних чулках было тяжеловато, и вскоре Гервард сбил ноги. Но он все шёл и шёл и уже добрался до знакомых мест, когда вдруг услышал голоса и конское ржание. Неужели мятежники?

Нет, всадники приближались со стороны деревни. Гервард приблизился к тропе и осторожно выглянул из-за большого куста можжевельника, но никого не увидел. Голоса, однако, приближались, и он решил спрятаться получше, чтобы спокойно наблюдать за дорогой из укрытия. И в этот момент его грубо схватили за ворот.

— Шпионишь, значит? — прошептал чей-то голос ему на ухо.

Гервард попытался вырваться, но преследователь, не церемонясь, заломил ему руку за спину и вытолкал на тропинку. А когда Гервард извернулся, чтобы посмотреть на своего мучителя, то ничего не увидел. Лицо незнакомца было почти полностью закрыто капюшоном.

— Я не шпионил! — громко возмутился Гервард. — Пустите!

— Пустить? — рассмеялся человек в капюшоне. Нащупав на поясе Герварда нож, он отцепил его, и забросил далеко в кусты. — Пустить? Ты что, думаешь, я вчера родился?

Голоса звучали уже совсем близко, и вот из-за поворота тропы появились вооружённые всадники.

— Посмотрим, что ты скажешь в своё оправдание, — проворчали за спиной у Герварда.

Но Гервард уже увидел во главе кавалькады шерифа Торсона и вздохнул с облегчением. Рядом с шерифом ехали его люди и несколько жителей Гластонбери, у которых нашлись для этого лошади. Ещё несколько деревенских мужчин шли пешком, вооружившись, кто чем мог. Гервард заметил Тома Смита с большим кузнечным молотом в руках, Дикона Карвера с серпом, а ещё дядюшку Оуэна, Мэтта Грина и других каменщиков из аббатства.

— Что стряслось?

Мастер Торсон подъехал поближе и наклонился в седле, чтобы рассмотреть его.

— Гервард? Это ты?

— Что?

Человек в капюшоне неожиданно выпустил Герварда и с глупым видом уставился на своего пленника.

— Ну да, точно, — пробормотал он, приглядываясь. Гервард обернулся, и узнал одного из людей шерифа.

Быстрый переход