Отель располагался в нескольких милях от города у подножия величественной горы. Нэнси показали её номер, в котором она переоделась в аккуратный синий лыжный костюм. Затем они с отцом вышли к ближайшему горнолыжному склону и лыжному трамплину. Когда они приблизились к подножию трамплина, какой-то человек готовился спуститься с него.
Лыжник ждал сигнала. Момент спустя, он помчался вниз, быстрый как пуля, почти поднимаясь в воздух, взлетая как птица, с распростёртыми руками. Он прекрасно приземлился.
– Молодчина! – закричал мистер Дрю.
– Это было прекрасно! – воскликнула Нэнси. – Хотела бы я прыгать, как он.
– Это мой клиент, может быть, он даст тебе несколько уроков, – сказал мистер Дрю. – Чак, Чак Уилсон, идите сюда!
Стройный молодой человек помахал и направился к ним, его светлые волосы блестели на солнце.
После того как отец Нэнси представил их друг другу, Чак спросил:
– Ты катаешься на лыжах, Нэнси?
– Да. Но не очень хорошо.
– Может быть, я смогу дать тебе несколько советов, – охотно предложил Чак. – Хочешь, покатаемся вместе?
– Хорошая идея, – согласился мистер Дрю. – Я оставляю мою дочь с Вами и возвращаюсь к работе. Позаботьтесь о ней!
– Конечно! – ответил молодой человек тоном, который заставил Нэнси покраснеть. Они помахали на прощанье мистеру Дрю. Затем Чак Уилсон схватил руку Нэнси и потянул её к подножию трамплина. – Я должен видеть следующий прыжок.
Стартовал лыжник изящно, но потом что-то произошло. Ноги человека разъехались при посадке, а одна лыжа попала на ледяную корку. Лыжник поскользнулся и очень опасно упал.
Наблюдающая толпа ахнула, потом замолчала. Какой-то зритель, в нескольких шагах от Нэнси и Чака, бросился к мужчине.
– Идиот! – закричал он. – Что будет с Митци, если ты убьёшься?
Услышав имя Митци, Нэнси стала быстро пробираться через толпу. Она опоздала. К тому времени, как она достигла нужного места, незадачливый прыгун и его друг исчезли.
– Почему ты убежала? – спросил Чак, догнав Нэнси.
Нэнси извинилась.
– Я ищу кое-кого. Можем ли мы пойти на лыжную базу? Возможно, он находится там.
– Хорошо, – сказал Чак, идя впереди.
База была переполнена лыжниками, но мужчин внутри не было. Нэнси спросила Чака, знает ли он имя того лыжника.
– Нет. Но скажи, его инициалы помогли бы?
– О, да! Где ты их видел?
– На его лыжах, если они были его. Большими буквами.
Сердце Нэнси ёкнуло.
– И что за инициалы?
– Р. Ай. Ч.
По позвоночнику Нэнси побежали мурашки, как если бы ей за шиворот попал снежок. Мог ли это быть муж Митци Ченнинг? А другой мужчина… Был ли это Сидни Бойдом?
Тра́ппер (от англ. trap — «ловушка») — охотник на пушных зверей в Северной Америке (википедия) – прим.ред.
Даниэль Бун (англ. Daniel Boone; 1734 — 1820) — американский первопоселенец и охотник, чьи приключения сделали его одним из первых народных героев Соединённых Штатов Америки – прим.пер.
Лимская фасоль, или лунообразная, — одна из разновидностей фасоли. По сравнению с обыкновенной фасолью у лимской очень крупные зерна, напоминающие дольку мандарина или растущую луну – прим.ред.
Глава 9
Катастрофический прыжок
Чак Уилсон весело болтал, пока они с Нэнси поднимались на подъемнике на место, где должны были начать свой урок катания на лыжах. Но мысли Нэнси были далеко. Она всё думала о Р. Ай. Ченнинг и о том, является ли её догадка верной. Действительно ли муж Митци Ченнинг был в Монреале? Был ли он тем таинственным лыжником?
«Возможно, я должна была приложить больше усилий, чтобы найти его», – упрекнула она себя. |