Она была довольно разборчива в любви, и, несмотря на то, что множество самых именитых гостей настойчиво пытались завоевать ее благосклонность, она всем вежливо отказывала. Мастер Су был особенно упорен в своих домогательствах, он дарил ей дорогие подарки, но все равно успеха не имел.
– Этот факт, – прервал помощника Судья Ди, – сильный аргумент против Су. Отвергнутая любовь может служить весьма сильным побудительным мотивом к преступлению.
– Как бы то ни было, – продолжал Ма Джунг, – Цветок Персика убеждена, что убитая не была неприступна, и, видимо, у нее был тайный любовник. По крайней мере, раз в неделю она просила у хозяина позволения выйти за покупками. Так как она была правдивая и послушная девушка и никогда не выказывала ни малейшего намерения сбежать, хозяин всегда разрешал ей это. Она уходила одна, и ее подруга пришла к выводу, что она ходит на тайные свидания. Но она не смогла узнать, кто ее возлюбленный и где Цветок Миндаля с ним встречается, – и вовсе не потому, что не пробовала, я уверен!
– Как долго она отсутствовала при этих отлучках? – спросил судья.
– Она уходила сразу же после обеда, – ответил Ма Джунг, – и возвращалась перед вечерним рисом.
– Это означает, что города она не покидала, – сказал судья. – Хунт, пойди узнай про псевдоним.
В комнату вошел секретарь и протянул судье большой запечатанный конверт. Судья вскрыл его и разложил на столе объемистое послание. К нему были приложены две копии. Поглаживая бакенбарды, Ди неторопливо изучил документ.
Едва он откинулся на спинку стула, как в комнату вернулся Старшина Хунг.
– Наш Старший Писец уверен, – качая головой, сказал он, – что никто из ученых и писателей не пользуется псевдонимом «Студент из Бамбуковой Рощи».
– Какая жалость! – огорчился судья. Потом он выпрямился, указал на письмо, лежащее перед ним, и продолжил с оживлением: – Теперь мы имеем отчет хозяина куртизанки. Ее настоящее имя – девица Фан Хо-и. Ее купили семь месяцев назад у сводника из столицы, это соответствует тому, что Цветок Персика, или как ее там, рассказала Ма Джунгу. Цена была – два слитка золота. Поставщик утверждал, что приобрел ее при необычных обстоятельствах. Она сама обратилась к нему и согласилась продать себя за золотой слиток и полсотни серебряных монет с условием, что ее перепродадут только в Хань-юань. Поставщику показалось подозрительным, что девушка сама совершает сделку, а не через родителей или посредника. Но она была так привлекательна и искусна в пении и танцах, что он учуял порядочную прибыль и не стал расспрашивать ее слишком пристрастно. Он заплатил ей, и она сама распорядилась своими деньгами. Как бы то ни было, веселый дом в Квартале Ив был его постоянным покупателем, и поставщик подумал, что будет благоразумнее сообщить хозяину о тех странных обстоятельствах, при которых он приобрел девушку, чтобы в дальнейшем не нести никакой ответственности.
Здесь судья остановился и сердито покачал головой.
– Хозяин задал девушке несколько вопросов, – продолжил он, – но она избегала прямых ответов, и он оставил ее в покое. Он сообщает, будто решил, что родители выгнали ее из дому из-за греховной связи. Остальные подробности ее жизни совпадают со сведениями, полученными Ма Джунгом от той девицы. Хозяин указывает здесь имена горожан, которые проявляли особенный интерес к Цветку Миндаля. Это почти все знатные жители Хань-юаня, но среди них нет Лю Фей-по и Хан Юнг-хана. Иногда хозяин убеждал ее, чтобы она сделала одного из постоянных гостей своим любовником, но она упорно отказывалась. Впрочем, так как она приносила большие доходы своими танцами, он особенно не настаивал. Ну, и в конце своего отчета он заявляет, что покойная любила литературные игры, каллиграфию и выказывала недюжинные способности в изображении птиц и цветов. |