Чао Тай высунул голову из трюма.
– Ты прислал ко мне только одного! – сказал он. – Где же остальные?
Ма Джунг указал рукой на воду. Он пытался поставить парус. Чао Тай вылез на палубу и сказал:
– Госпожа Дянг готовит нам обед.
Дул сильный ветер, джонка быстро бежала по волнам Великой Реки. Чао Тай разглядывал берега, а затем спросил рулевого:
– Когда мы доплывем до военного поста?
– Через пару часов! – хмуро ответил тот.
– Куда вы направлялись, ублюдок? – снова спросил Чао Тай.
– В Лю-шанг, это в четырех часах пути отсюда. Наши друзья собирались дать там сражение.
– Тебе повезло, парень! – заметил Чао Тай. – Теперь тебе уже не придется участвовать в этой потасовке!
Пока они ели рис в тени паруса, Ма Джунг поведал госпоже Дянг о приключениях ее мужа. Когда он закончил, глаза ее были полны слез.
– Бедный, бедный мой мальчик! – проговорила она с нескрываемой нежностью.
Ма Джунг и Чао Тай переглянулись. Ма Джунг прошептал:
– Ты можешь понять, что такая красивая женщина нашла в этом малохольном ораторе?
Но Чао Тай не слушал его, а внимательно смотрел вдаль. Вдруг он воскликнул:
– Ты видишь эти флажки? Это военный пост, брат!
Ма Джунг вскочил и велел рулевому приставать к берегу. Потом он подобрал парус. Через полчаса они подошли к причалу.
Ма Джунг протянул письмо Судьи Ди начальнику караула и доложил, что привез четырех разбойников с Острова Трех Дубов и одного – из их округа.
– Я не знаю, чем загружена джонка, – добавил он, – но груз очень тяжелый.
Вместе с четырьмя воинами они отправились осмотреть груз. Так же как и начальник караула, воины были в плотно подогнанных шлемах, железных наплечниках и латах поверх кольчуг. На поясе рядом с мечом у каждого висел тяжелый топор.
– Зачем вы, ребята, таскаете на себе так много железа? – спросил Ма Джунг с удивлением.
Начальник коротко ответил:
– Ходят слухи о стычках с вооруженными бандами ниже по реке. Нас здесь только четверо воинов, а остальные во главе с капитаном ушли в Лю-шанг!
Тем временем воины вскрыли один из ящиков. В нем были железные шлемы, кожаные куртки, мечи, арбалеты, стрелы и другое оружие. На шлемах спереди был изображен белый лотос, а в ящике лежала целая сумка с сотнями таких же маленьких серебряных знаков. Чао Тай набрал целую горсть в рукав и сказал начальнику караула:
– Джонка направлялась в Лю-шанг, за ней следовало второе судно с сорока разбойниками на борту. Но оно отправилось на дно.
– Это – хорошая новость, – воскликнул начальник караула. – Потому что, если мой капитан попадет в переделку в Лю-шанге, у него будет в распоряжении только тридцать воинов! Чем я могу вам помочь? На той стороне – военный кордон, охраняющий южную границу вашего округа Хань-юань.
– Быстрее перевези нас туда! – сказал Ма Джунг.
Очутившись на своей территории, Ма Джунг попросил четырех лошадей. Начальник заставы сказал им, что если они отправятся берегом озера, то будут в городе через два-три часа.
Чао Тай вытащил кляп изо рта Мао Лу. Тот хотел было выругаться, но его язык так распух, что он смог выдавить из себя лишь хриплое карканье.
Ма Джунг, привязывая ноги Мао Лу к подпругам, спросил госпожу Дянг:
– Вы умеете ездить верхом?
– Да, – ответила она, – но я немного больна, одолжите-ка мне свою куртку!
Накрыв седло сложенной курткой, она вскочила на лошадь.
Кавалькада тронулась в путь. |