Даже если знаем, как всё произошло, – тихо добавил Годдард. – Я приехал, чтобы вернуть сэру Дэвиду некоторые из вещественных доказательств, которые… скажем так, полиции уже не требуются.
Айрис не пошла с инспектором Годдардом в библиотеку, осталась в гостиной. В открытую дверь ей всё было видно, и если бы она вслушивалась, то могла бы понять, о чём они говорят, но она даже не пыталась.
Всё кончено. Расследование ни к чему не привело.
Не совсем ни к чему. Они узнали правду о детях, но убийство Клементины Вентворт так и не было раскрыто.
Айрис была раздавлена. Так не должно было быть! Точно не в случае с леди Клементиной! Её исчезновение не давало людям покоя шесть долгих лет, а теперь, когда наконец выяснились все обстоятельства, расследование просто… просто замерло. Дело переложат на дальнюю полку, потом оно перекочует в архив, и все о нём забудут.
Несправедливо! До ужаса несправедливо.
Сэр Дэвид расписывался в каких-то бумагах, а когда поставил с десяток подписей, инспектор Годдард выложил из своего портфеля на письменный стол пару маленьких бумажных пакетов и чёрный бархатный футляр. Он указал на них Дэвиду, видимо, предлагая проверить, всё ли не месте, но тот почти боязливо отошёл. Он не желал к ним прикасаться. К украшениям, что были на его матери в тот день и оставались на ней шесть лет.
Потом они попрощались, и Дэвид Вентворт вернулся в кабинет.
Инспектор Годдард вышел из библиотеки и кивнул Айрис:
– Приятно было познакомиться с вами, мисс Бирн. И даже поработать вместе. Благодаря вашему упорству прояснились многие спорные моменты и… Я не умею говорить красивые речи. Честно скажу: я не ожидал, что у меня будет такой помощник.
У Айрис краска прилила к щекам.
– Спасибо, – сказала она. – Только всё это ни к чему не привело.
– Уверен, Дэвид Вентворт, который иначе мог бы лишиться всего, так не считает.
Когда Айрис вошла в библиотеку, Дэвида там уже не было. Футляр и пакетики так и лежали на столе.
Айрис предполагала, что те украшения, в которых остались волоконца с кардигана Мюриэл, полиция пока оставила себе в качестве вещественных доказательств. Остальное вернула. В футляре лежал нож для бумаг, парный с орудием убийства. Вернее, два. Годдард почему-то захотел получить все, что остались в доме из того набора.
Прикасаться к пакетикам Айрис, как и Дэвиду, совершенно не хотелось, а вот бархатный футляр точно притягивал.
Айрис не раз разглядывала нож-птицу, пока он лежал на столе леди Клементины, но тогда она не знала, что это была за вещь. Конечно, не та самая, но в точности такая.
На футляре было два изящных серебряных замочка. Айрис отомкнула их и подняла крышку.
Крайняя левая ячейка была пустой, а в двух других лежали ножи. Элегантные и изящные, они больше напоминали игрушки, но Айрис помнила, каким острым было лезвие.
Айрис взяла в руки тот нож, который раньше не видела. У птицы были кроваво-красные глаза. Крошечные рубины глядели пристально и недобро. Айрис представила, как пальцы сжимают рукоять, как рука делает резкое и быстрое движение вперёд, как тонкое лезвие проникает в плоть, раздвигает её с непредсказуемой лёгкостью, углубляется…
– Жутко от них делается, – раздался голос прямо над ухом Айрис.
От неожиданности она разжала пальцы и выронила нож.
Он перевернулся в воздухе и с гулким звоном вонзился в пол в полудюйме от туфли Айрис.
Она настолько испугалась, что не могла пошевелиться, так и смотрела на нож возле своей ноги. Гибкий, он покачивался и вибрировал, и рубиновый глаз, казалось, мерцал и полыхал ненавистью.
– Господи! – выдохнула миссис Пайк. – Ещё бы чуть-чуть…
Айрис сделала шаг назад.
– Я не слышала, как вы вошли, и напугалась.
– Меня сэр Дэвид прислал – убрать всё, – пояснила миссис Пайк. |