Изменить размер шрифта - +
Надо же, и дом такой подходящий, и фамилия та самая… Взглянув на Бетси, он заметил, что она изумлена не меньше. – Пойдем, Бастер.. Мы обернемся за десять минут, миссис Смит.

– Вы очень, очень добры. – И старушка улыбнулась, отчего лицо ее словно озарилось.

Фатти и Бетси побежали назад по аллее. Бастер следовал за ними по пятам. Рой мыслей проносился в голове Фатти. Тот ли это Смит? Очередной ли это промах, или – возможно ли? – это тот самый Смит, который им нужен?

– Вы что так долго? – проворчал Ларри, завидев их. – Что случилось-то?

Фатти вкратце изложил друзьям новые факты.

– Пошевеливайтесь, мы едем в аптеку, – поторопила ребят Бетси.

– Это еще зачем? – удивился Пип.

– По дороге расскажу, – ответил Фатти, но тут же пожалел об этом; ребята сбились в кучу, стараясь держаться поближе к нему, чтобы ничего не упустить, и педали их велосипедов оказались в весьма рискованной близости друг от друга.

Как бы то ни было, до аптеки они добрались без аварий, и Фатти зашел внутрь с бутылочкой наготове и намерением разузнать все, что можно, о мистере Смите.

– Для мистера Смита? – переспросил аптекарь, знавший Фатти. – Как дела у старика? Он уже целый год хворает. Им давно пора бросить этот сырой старый дом и переселиться куда-нибудь к морю, но они бедны как церковные мыши.

– Миссис Смит, по-моему, очень симпатичная, – заметил Фатти. – А ее мужа я не видел.

– Странный он человек, – говорил аптекарь, надписывая ярлычок. – Как будто все время чего-то боится. Почти не выходит из дома, а когда его жена была больна и ему пришлось прийти ко мне за лекарством, он и рта почти не открывал. По-моему, они не хотят, чтобы дом был продан – тогда им пришлось бы искать другое жилье, а в наши дни это совсем не просто, коли ты стар и беден.

– А кто владелец «Фиэлин-Холла»? – поинтересовался Фатти.

– Понятия не имею, – пожал плечами аптекарь. – Дом уже многие годы пустует. Там никто не жил уже тогда, когда я сюда приехал. А теперь, кажется, совсем разваливается. Унылое местечко… Вот, получи, с тебя один шиллинг. И передай, пожалуйста, мои наилучшие пожелания миссис Смит. Она и правда прелесть, а мужа своего просто боготворит.

– Спасибо, – сказал Фатти, и они с Бетси вышли.

– Теперь – назад, в «Фиэлин-Холл», – скомандовал он друзьям. – Может, удастся еще что-нибудь выведать у миссис Смит. А потом съездим в «Пол и Тикинг»: мы просто обязаны выяснить, не назывался ли раньше этот дом «Плющ»? И если да, это значит, что мы напали на след!

Ребята вернулись в «Фиэлин-холл», и Фатти с Бетси снова направились к задней двери. Бастер, которого не было больше надобности удерживать, резвился вокруг них. Дверь кухни была заперта. Ребята постучали.

– Если это лекарство, то оставьте, пожалуйста, на ступеньках, – донесся изнутри голос миссис Смит. – Я не могу от мужа отойти, у него ужасный приступ кашля. Спасибо вам огромное.

Фатти поставил бутылочку на лестницу, несколько разочарованный тем, что больше никакой информации получить не удастся. Он осмотрелся вокруг. Двор был очень опрятный, на окнах – единственных вымытых окнах в доме – висели безукоризненно чистые, аккуратно заштопанные занавески. Крыльцо было вымыто и выскоблено до блеска, и чистая молочная бутылка дожидалась на нем молочника.

– Что ж, мистер Смит вполне может оказаться человеком с подложной фамилией и с подозрительным прошлым, – заметил Фатти, когда они с Бетси возвращались назад.

Быстрый переход