Считали, что им повезло: экономка — инвалид и не может спускаться в подвал. Но в один прекрасный день они засекли, что миссис Чамли прекрасно обходится без инвалидного кресла, пригрозили ей разоблачением и уговорили стать их сообщницей. Когда мисс Рэдфорд вернулась, они уже сговорились. Тут-то им и пришлось оживить пугало.
— Поразительно, — выдохнул Герхард Мальц.
— Но все равно вам они в подметки не годятся, мистер Мальц, — с вызовом в голосе произнес Юпитер.
— Что? — прошептал Мальц, словно не веря своим ушам.
— Нет-нет, вы, конечно, не знали, что миссис Чамли хочется иметь не копию Вермеера, а оригинал, — уточнил агент № 1.
Мальц поднял взгляд на картину над камином.
— Это было условием сделки между миссис Чамли и Берроузами, — продолжал Юпитер. — Они забирают все, а она только Вермеера.
— Дьявольщина, — Мальц вскочил и подошел к камину. — Это же подлинный Вермеер из музея! Как же я не заметил! А где копия?
— Сгорела, — ответил Юпитер. — Я нашел в камине несколько ошметков от нее — они на кухне в пакете. Этот оригинал появился здесь сегодня. Странно, что вы не заметили его отсутствия, когда осматривали картины в Сан-Педро.
— Я был слишком расстроен, — пробормотал Мальц.
— Ничего подобного, — заявил агент № 1. — Еще до поездки в Сан-Педро вы заметили здесь подмену. Вот эта полоска невыгоревших обоев вокруг рамки говорит о том, что тут висела картина большего размера. Вы сами говорили, что подлинник Вермеера меньше, чем копия. Эта полоска обоев о многом мне рассказала. Вы наверняка тоже ее заметили, но промолчали.
— Пропажа шедевров из музея так потрясла меня, что я ничего не замечал. Все это похоже на дурной сон, — оправдывался хранитель музея.
— А мне показалось наоборот, — возразил Юпитер. — Такое удивительное спокойствие. Люди, просидевшие в шкафу со связанными руками-ногами и с кляпом во рту, обычно менее хладнокровны. Тут-то я и начал вас подозревать.
— Я был не в себе, — еще раз попытался объясниться Мальц.
— Итак, — подвел итог главный сыщик, никак не отреагировав на его слова, — я обследовал холст. Краски не совсем просохли, или, лучше сказать, не просохли до такой степени, как на старых полотнах. Пальцы это чувствуют. Не знаю, заметила ли это миссис Чамли, а Берроузам было не до того. Миссис Чамли все поставила на карту ради подлинного Вермеера и собиралась начать жизнь сначала. А получила отличную подделку! Но подделку получила не только она, но и Берроузы — к такому логическому заключению я пришел. Все шедевры музея Мосби — великолепные копии, выполненные мастером своего дела. — Юпитер перевел дыхание. — Вы, мистер Мальц, собирались через несколько дней в отпуск и, надо думать, уже подменили картины. И все закончилось бы для вас удачно, если бы Берроузам удалось уехать из Америки. Все было бы шито-крыто. А теперь шедеврами займутся эксперты — и вам конец. Где подлинники? В вашей квартире в Санта-Монике?
Не проронивший до сих пор ни слова шериф подошел к камину, потрогал холст и сказал:
— Мы выпишем ордер на обыск.
— Ах ты, щенок! — злобно прошипел хранитель музея в сторону Юпитера. Агент № 1 и бровью не повел, только добавил:
— Берроузы так долго и усердно работали, а украли всего лишь коллекцию подделок. Хранитель музея их обскакал — вот ирония судьбы!
ГЛАВА ДВАДЦАТЬ ТРЕТЬЯ
АЛЬФРЕД ХИЧКОК И ПРОТОКОЛ
— Когда справедливость торжествует, фанфары умолкают, — изрек Альфред Хичкок. |