Изменить размер шрифта - +
 — Но все это кажется мне очень опасным.

— Все будет хорошо, — заверила ее Сэлли. — Не волнуйтесь обо мне. Так, а где же Холли и Белинда?

Девочки посмотрели друг на друга и без слов поняли, что им не следует говорить Сэлли, что они случайно услышали этот разговор.

Однако Холли точно знала, что члены Детективного клуба обсудят все это при первой же возможности — особенно учитывая уверенность Сэлли, что человек, устроивший пожары, и тот, кто рылся у них в комнате, — одно и то же лицо. И если это так, то, похоже, Кит Уокер виноват в гораздо более серьезных преступлениях, чем всего лишь кража дневника Сумасшедшего Джека!

 

ГЛАВА VIII

Главный подозреваемый

 

Когда Сэлли Саммерфилд везла Холли и Белинду обратно в отель, обстановка в кабине пикапа была несколько напряженной. Чуть только Сэлли отошла от шока после пожара, она тут же принялась объяснять им свою версию случившегося.

Она старалась убедить их, что тряпье, обнаруженное ими, использовалось для протирки малярных кистей и, должно быть, на нем сохранились остатки легко воспламеняемого растворителя. Она высказала предположение, что тряпки начали тлеть от горячих солнечных лучей, падающих в окно, — и в какое-то мгновение вспыхнули.

Девочки, разумеется, ей не верили, но молчали.

— Я, знаете, о чем подумала? А не съездить ли нам с вами завтра в горы проведать моего дедушку? — предложила Сэлли, когда они ехали через пустыню по пыльной дороге в Чегу. — Если только вы не боитесь, что его дом тоже вспыхнет, как только я окажусь поблизости, — пошутила она и попыталась улыбнуться. — Последнее время, похоже, у меня полоса неудач, — добавила она с невеселым смехом.

— Если это на самом деле только неудачи, — посмотрела на нее Холли и почувствовала, как кулак Белинды уперся ей в бок — не болтай, мол, лишнего.

— И кстати, хотя это не так уж важно, но я бы попросила вас не говорить дедушке об этом пожаре, — продолжила Сэлли. — Зачем его волновать? Ведь урон небольшой, его можно легко устранить. Договорились?

— Хорошо, мы ничего ему не скажем, — пообещала Белинда, выразительно глядя на Холли. — Можете на нас положиться.

— Приятно слышать, — улыбнулась Сэлли.

— В том смысле, что вы действительно можете на нас положиться — во всем, — добавила Белинда.

— Буду иметь в виду, — сказала в ответ Сэлли. Подскакивая на неровностях дороги, пикап преодолел подъем, и на горизонте появился городок Чега. — Интересно, как тем дела у Трейси? Будем надеяться, что ей стало лучше.

 

— Вы ни за что на свете не догадаетесь, что я обнаружила! — воскликнула Трейси, бросаясь навстречу Холли и Белинде, когда они осторожно заглянули в комнату.

Холли затворила за собой и Белиндой дверь.

— Нашей больной полегчало, — заметила Белинда, скользнув взглядом по пустому пакету от чипсов, лежащему на кровати. — А как же разболевшийся живот?

— Это был всего лишь блестящий ход, чтобы отделаться от вас на пару часов, — небрежно махнула рукой Трейси. — Чтобы я смогла провернуть одно дело, которое, по мнению некоторых, я не должна была проворачивать, но которое я все равно провернула! И честное слово, вы будете этому только рады!

Холли и Белинда переглянулись.

— Ты что-нибудь из этого поняла? — спросила Белинда Холли.

Холли, сдвинув брови, посмотрела на Трейси.

— Ты притворилась больной, чтобы, пока нас нет, обыскать комнату Уокера, так?

— Именно, — радостно подтвердила Трейси.

Быстрый переход