— С вами все в порядке? — взволнованно спросила она, обращаясь к полной даме, которая теперь стояла на дороге.
— Все в порядке, спасибо, дорогая. Хотя у меня такое ощущение, что я все косточки переломала.
Девушка рассмеялась, а потом выпорхнула из кареты, опираясь на протянутую ей руку.
— Вы уверены, что не пострадали, мадам? — спросил добровольный помощник, удерживая ее руку в своей дольше, чем это было необходимо.
— О да, благодарю вас, — ответила она. — Но один путешественник серьезно пострадал. Мы все упали на него.
Девушка обернулась и улыбнулась пожилому мужчине, возможно, ее учителю, который выбрался наружу, держа в руках маленькую холщовую сумку.
— Нам повезло, что мы живы, вот что я вам скажу! — проворчала полная дама. — Мы ехали слишком быстро, и пусть никто не говорит мне, что это не так.
— Вы, несомненно, правы, мадам, — согласился джентльмен из двуколки. — И я прошу вас сказать то же самое, когда вы приедете в Лондон. Во всем виноват ваш кучер.
— А как я могу быть уверена, что это не ваша вина, сэр? — спросила полная дама, явно не привыкшая, чтобы ей приказывали и навязывали свое мнение.
— Нам следует представиться, — сказал молодой человек, который помог ей выйти из дилижанса. — Я сэр Гарри Кэррингтон. К вашим услугам, дамы, а это маркиз Стейд, один из самых известных наездников в стране.
Полная дама сделала реверанс.
— О, милорд, я не хотела вас обидеть.
— А ваше имя? — нетерпеливо спросил молодой кавалер девушку.
— Меня зовут Гретна… — начала она, но полная дама перебила ее:
— Мое имя Мерривезер, если вам угодно, ваша светлость. Миссис Мерривезер с фермы Брэмбридж близ Винчестера, а это моя племянница, которая сопровождает меня в Лондон. А теперь, если вы, джентльмены, простите нас, мы бы предпочли отправиться в ближайшую деревню и переждать, пока не починят колесо нашей кареты.
— О, но вы не можете так поступить, — возразил сэр Гарри. — Мы должны предложить вам нечто получше, чем отдых на постоялом дворе, разве нет, Джулиан?
Лорд Стейд произнес, натянуто улыбаясь:
— Несомненно. Если дамы позволят мне отвезти их в Стейд-Холл, который находится всего в нескольких милях отсюда, я прикажу своему кузнецу починить колесо.
— Это так мило с вашей стороны, ваша светлость, — поблагодарила его миссис Мерривезер, — но я и моя племянница отлично устроимся и в гостинице.
— О, но… почему? — спросила племянница. — Думаю, нам следует принять такое любезное предложение. Потребуется несколько часов, чтобы привести карету в порядок.
— Это очень разумно, — одобрил ее сэр Гарри.
Маркиз указал кнутом на двух других путешественников, которые слушали этот обмен любезностями.
— Если вы, джентльмены, соблаговолите пройти полмили дальше по дороге, то найдете маленькую сторожку. Скажите хозяину, что вас прислал я, и он сделает для вас все необходимое.
— Благодарим вас, сэр.
Пожилой учитель и тощий мужчина в очках приняли предложение, хотя и смотрели с некоторой завистью на двух дам, которым помогали устроиться в карете.
Трудно было представить, что этих двух дам связывают родственные узы. Миссис Мерривезер со своей огромной, грузной фигурой и толстым красным лицом выглядела типичной женой фермера, а грациозная девушка, сопровождавшая ее, казалось, принадлежала к другому миру. Но ошибки никакой быть не могло, об этом говорила бедность ее одежды и простота шляпки с дешевыми лентами, под которую она торопливо заправила свои кудри. |