Лили в ответ улыбнулась. Да, она была упрямой. И правда, она справлялась со всеми проблемами, с которыми сталкивалась. До сих пор. Но с этой особенной проблемой становится все труднее и труднее совладать.
— Деньги. Деньги. Деньги. Это все, о чем я могу думать. Мне нужны деньги, а не цветы, стихи и конфеты. Этого у меня с избытком. Хотя нет, — задумчиво размышляла она, — от маркиза Колтона — ничего. А еще намеревался соблазнить меня. Вот и верь ему после этого. Таковы мужчины.
— Разве лорд Медфорд не говорил, что памфлет хорошо продается? Вы должны получить за него хорошие денежки.
— Да, — кивнула Лили. — Только он может нас спасти. Правда, не слишком скоро. Новый граф может в любую минуту выставить нас на улицу. Нам очень повезло, что он до сих пор этого не сделал.
Мэри прочистила горло.
— Можно задать вам вопрос, миледи?
— Конечно.
Глаза Мэри заметались, голос перешел на хриплый шепот. Нервная улыбка появилась на губах горничной.
— Я должна прочитать вашу книгу. В чем был секрет вашей брачной ночи?
Лили хлопнула себя рукой по лбу.
— Ох, Мэри, если я тебе расскажу, ты не поверишь.
Подхватив юбки, горничная двинулась к дивану и наклонилась ниже.
— Вы должны мне рассказать, — прошептала она.
Лили закусила губу. От детского любопытства на лице Мэри у нее сжалось сердце. Она покусывала кончик пальца. Будет таким облегчением кому-нибудь рассказать. Наконец снять с души этот груз. Кроме того, Мэри через минуту забудет этот разговор. Какой от этого вред?
Лили искоса взглянула на служанку.
— Хорошо. Садись, если хочешь это услышать.
Мэри устроилась в ближайшем кресле, округлив глаза и так вцепившись в подлокотники, что костяшки пальцев побелели.
— Вы собираетесь дать мне копию памфлета?
— Нет-нет, — рассмеялась Лили. — В памфлете секрета нет. Во всяком случае, настоящего. Настоящая тайна в том… — Откашлявшись, она подалась вперед и зашептала: — Как бы это сказать… лорд Меррилл и я никогда… гм, мы так и не… одним словом, мы полностью не осуществили наш брак.
Глава 4
— Графиня особенно хороша сегодня вечером, Колтон. — Джордан повертел в руке стаканчик бренди и взглянул поверх края на Девона.
— Какая графиня? — Девон едва поднял взгляд, но, черт побери, он точно знал, о какой графине речь, и выглядела она абсолютно ошеломляюще.
Он смотрел на нее через бальный зал: темные волосы подняты в высокую прическу, легкое светло-серое платье подчеркивает фигуру, голубые глаза с фиалковым отливом искрятся. Черт! Ему уже досаждали непристойные мысли. Осуществить план соблазна будет легче, если не сходить с ума от одного взгляда на нее.
Соблазнить куда легче, когда есть преимущество. И именно так он намерен действовать. И будь проклято его неуместное влечение.
— И мисс Темплтон тоже здесь, как вижу. Без сомнения, мамаша заставила ее присутствовать, — продолжал Джордан.
Девон оглядел бальный зал. Мисс Темплтон была красива — если кто-то предпочитает высоких стройных блондинок. И в последнее время Девон их предпочитал, но с недавних пор одна миниатюрная брюнетка снова вызвала его интерес.
Девон резким движением расправил рукав.
— Несомненно, мисс Темплтон напугана до бесчувствия, и, насколько я наслышан об этом проклятом памфлете, она имеет на это полное право. Просто удивительно, что леди Меррилл принимают в свете.
— Ты шутишь? — рассмеялся Джордан. — Никто не знает наверняка, что она это написала. |