Изменить размер шрифта - +

– Что, прямо на вокзале? – удивился я. – В кассе билет на кэб купить, как на поезд? Неожиданно.

– Не, – замотал головой другой. – Там того, площадь станционная, и извозчик есть, мистер.

Однако, какие то признаки цивилизации, как выясняется, и тут есть.

– Тогда, голубчики, отнесите ка мои вещи туда, и найдите извозчика. Плачу еще по фартингу, – распорядился я, про себя, при том, искренне радуясь, что в бытность мою на службе полицейским художником, инспектор О'Ларри намертво привил мне привычку носить с собой небольшой двухзарядный пистоль.

Не хотелось бы стать жертвой ограбления.

– Вы совершенно напрасно балуете этих пьяниц, мистер О'Хара, – раздался голос за моей спиной.

«Эти пьяницы», заметив его обладателя, сразу же съежились и приняли виноватый вид. – Кондуктор дал им по полпенни, и это оплата как за выгрузку из вагона, так и за доставку до экипажа. Не так ли, господа?

Носильщики часто часто закивали, подхватили груз, и направились к входу в станцию, а я обернулся к говорившему.

– Доброе утро, инспектор, – поприветствовал я его.

Мистер Вильк ничуть не изменился с тех пор, как я видел его последний раз. Все такой же высокий и могучий, статный, облаченный в безупречно чистую и отглаженную форму с сержантскими нашивками, он по прежнему гладко брился, в то время как большинство полицейских предпочитало отращивать усы. Еще будучи констеблем, он упоминал, что растительность на лице ему категорически не идет, и, как видно, взгляды его за это время изменений не претерпели. Единственное, что изменилось в нем, так это то, что теперь на груди у него красовался не полицейский жетон, а инспекторская бляха, шлем на покрытой темно каштановыми волосами голове сменила форменная фуражка, да на поясе появилась кобура с табельным револьвером. В остальном же – все тот же могучий витязь с прямым и открытым взглядом – настоящее воплощение неотвратимости торжества правосудия.

– Здравствуйте сэр, – мы обменялись рукопожатием. – Даже не могу выразить, насколько я признателен вам за то, что откликнулись на мою просьбу.

– Пустое, мистер Вильк, – ответил я с улыбкой. – Давно уже хотел развеяться, отдохнуть, набраться новых впечатлений…

– О, впечатления я вам гарантирую, мистер О'Хара, – улыбнулся в ответ сержант инспектор.

С учетом того широко известного факта, что он никогда не врет, эти его слова не могли меня не порадовать. Видать, не все тут так уж тоскливо и уныло, как это представляется при первом взгляде.

 

Глава II

 

        В которой мистер О'Хара узнает о паре весьма занимательных изобретений и, немного, о личности одного джентльмена.      

 

Со стороны площади каменная часть станции выглядела несколько иначе. Теперь это была одинокая «башня» со «стеночками» по бокам, эдакие «врата в городской стене». Все свободное пространство в ней занимала широченная и высокая арочная дверь, за которой шел коридор до двух (изначально) выходов на перрон. Какой смысл был делать проход в форме буквы Y я так и не уразумел, хотя, не могу не признать – оригинальное архитектурное решение.

Что больше удивляло, так это наличие крупного циферблата над входом. В таком то медвежьем углу – откуда?

– Пришлось починять, – сказал Вильк, заметив мой взгляд. – Четыре года сломанные стояли, заржавело все. Возни было, доложу вам, преизрядно.

– Простите, инспектор, – не понял я.

– Мне их чинить пришлось, – пояснил тот. – На часовых дел мастера в казне Комарина денег не было, пытались даже подписку организовать на ремонт, да только…

Он махнул рукой.

Быстрый переход