Изменить размер шрифта - +
Затем они вошли в магазин, чтобы расплатиться.

За деревянным прилавком стоял седой мужчина.

– Я не слышал, чтобы кто-то подъезжал, – произнёс он, затем улыбнулся, – полагаю, что вы прибыли на том самолёте, который приземлился на поле.

– А, маленькие городки, – хмыкнул Джефф. – Я почти забыл, на что они похожи.

Мужчина пробил чек на кассовом аппарате, рядом с которым Джефф бросил на прилавок две упаковки «Фритос».

– Итак, почему вы приехали в Фэйрмонт?

Кэсси опередила Джеффа, не дожидаясь, пока тот ответит.

– Мы пишем книгу о маленьких городах, в которых происходили интересные события. Мы слышали, что это местечко носило название Хинтон, и что его сменили из-за убийства. Вы что-нибудь знаете об этом?

– Если вы знаете это, мне больше нечего добавить, ведь так? – ответил он.

Кэсси улыбнулась.

– Жаль. Но отчего-то мне сдаётся, что вы хороший рассказчик. Извините меня, – она взглянула на Джеффа, кивнувшего ей. – Вы не могли бы дать вон те жареные арахисы? Я их очень люблю.

– Полагаю, что умею рассказывать истории как никто другой, – согласился мужчина. – Проблема в том, что в наше время люди не хотят слушать.

– Попробуйте с нами, – предложила Кэсси.

 

Глава 21

 

– Чёрт! – выругался Джефф, оглядев комнату мотеля. – Две кровати.

– Даже и не думай изображать огорчение, – сказала Кэсси. – У тебя был шанс в Вильямсбурге. И теперь я собираюсь потребовать у тебя того ухаживания, которое ты мне обещал.

За те три часа, которые прошли после приземления самолёта, они успели сделать многое. При помощи владельца того небольшого магазинчика, они позвонили местному дилеру и арендовали маленькую машину, а затем зарегистрировались в мотеле. Но перед этим им пришлось выслушать историю, которая рассказала им не намного больше того, что они уже знали. Но за прошедшие годы история была исковеркана.

Хозяин с гордостью начал свою повесть с того, что хотя он был слишком молод, чтобы узнать всё из первых рук, но его бабушка рассказала ему кое-что. Один актер – кинозвезда двадцатых годов – присвоил себе имя города, а затем он убил полдюжины людей, и разгневанные жители переименовали свой город, назвав его Фэйрмонт.

– В честь Алтеи Фэйрмонт, – подсказала Кэсси.

– Я никогда не слышал об этом, – ответил хозяин. – Моя бабуля рассказывала мне, что это старинное ирландское имя, означающее «красивая гора».

Ни Кэсси, ни Джефф ничего не ответили на это. Они только посмотрели друг на друга, поражаясь, как можно так исказить историю.

Теперь они находились в единственном на сотни миль вокруг мотеле. Большинство комнат занимали постоянные жильцы, и на веранде было вывешено выстиранное белье, однако, им сказали, что их комната предназначена для путешественников.

– Вы вдвоём приехали надолго? – спросил мужчина за конторкой. – Вы здесь по делам? Собираетесь ознакомиться с достопримечательностями? Осмотреть земли для покупки? У меня есть кузен, который торгует недвижимостью, и у него в продаже сейчас имеется парочка ферм. Фэйрмонт – прекрасное место для воспитания детей. Мы обзавелись автобусом, который возит детей в школу. Всего лишь час езды. И школа тоже отличная.

– Спасибо, – Джефф забрал у него ключи, не ответив ни на один вопрос.

В комнате Джефф положил сумку на край кровати и осмотрелся. Стены, на которых висели три картины с пейзажами, были обшиты тёмными дешёвыми панелями. Обе кровати провисли посередине, а покрывала выцвели и истончились от частой стирки.

– Представить себе не могу, почему Хинтон хотел убраться из этого местечка, – саркастически произнес Джефф.

– За эти годы историю, конечно же, исказили, – Кэсси взглянула на Джеффа.

Быстрый переход