Изменить размер шрифта - +
К тому же я теряю слишком много времени; выйти из лагеря нетрудно; поторопись же.

Пелон отвязал аркан и обвил его кругом стана; это было сделано в две или три минуты.

— Я к вашим услугам, сеньор Бенито, — сказал он.

— Ты кончил?

— Да.

— Ну, так веди же меня; я не способен отыскать сам; я ничего не вижу.

— Хорошо, не беспокойтесь; пойдемте, я знаю дорогу.

— А Блю-Девиль, где он?

— Я не знаю; вы хотели бы его видеть?

— Да, я желал бы сказать ему несколько слов.

— Кто знает? Может быть, вы его встретите, уходя из лагеря.

— И то правда, это возможно; ты прав; идем, идем, в путь!

— Я вас жду.

— Хорошо, я тут.

— Более ни слова.

— Я нем, как линь.

Они пустились в путь.

Пелон вел дона Бенито Рамиреса за руку; он возвращался по тому же направлению, по которому пришел, прислушиваясь к малейшему шуму и сильно всматриваясь в темноту, хотя нельзя было ничего различить; но Пелон мало об этом заботился; он, казалось, инстинктивно угадывал дорогу, идя вперед, не колеблясь, как будто это было днем.

Это отважное путешествие продолжалось около десяти минут, потом Пелон остановился.

— Вы пришли, — сказал он тихо.

— Что ж? Мы близко от ее палатки? — спросили его тем же тоном.

— В двух шагах от входа; остальное меня не касается, сеньор.

— Но как же мне быть, carai! Я никогда дальше столовой не был; я сделаю какую-нибудь ошибку и разбужу всех.

— Это верно; простите меня, сеньор Бенито, я об этом не подумал; следуйте за мною.

— Вот это дело; но послушай еще минуту. Где я тебя найду, если бы ты мне был нужен?

— На этом самом месте, сеньор, я ведь обязан сторожить ваше спокойствие.

— Это правда; я не знаю, что говорю и что делаю: одна мысль, что я ее увижу, так меня волнует, что я боюсь сойти с ума!.

— Будьте мужественны, сеньор; помните, что при этом свидании вы рискуете не только жизнью своей, но и драгоценной жизнью донны Розарио!

— Эта мысль меня ужасает; но при этом возвращается и мужество, которое было покинуло меня; теперь я чувствую, что силен; что бы ни случилось, я сумею быть мужчиной, идем.

— Пойдемте; а главнее всего молчание.

— Хорошо, будь покоен.

Они проникли в палатку; толстая занавесь, отяжелевшая от дождя, упала за ним с глухим шумом, отчего оба вздрогнули.

Около получаса девушки не поменялись ни одним словом; послышался глухой шум, производимый ходом часов перед боем; наконец прозвучал и бой часов.

— Одиннадцать часов! — прошептала грустно донна Розарио, — одиннадцать, и он не идет.

— Вот он, сударыня! — ответила Гарриэта, с живостью приподнимаясь.

Молодая девушка моментально обернулась; сдержанный крик вырвался невольно из ее груди.

Дон Бенито Рамирес, или, вернее, дон Октавио де Варгас, стоял на пороге, придерживая рукою полуоткрытую занавесь, и смотрел на нее с выражением, которое никакой художник не мог бы передать.

Он был бледен; правая рука сжимала сердце, как будто для того, чтобы удержать сильные его удары; из глаз летели молнии, и сильная радость светилась на его прекрасном мужественном лице.

Не говоря ни слова, смотря пристально в глаза молодой девушке, которая с восторгом ему улыбалась, он сделал несколько шагов, подошел к ней и встал на колени на подушку, где минуту перед тем сидела мисс Гарриэта.

Последняя отошла в самый отдаленный угол палатки, где и осталась неподвижна, задумчивая, но улыбаясь.

Быстрый переход