Изменить размер шрифта - +

— Конечно, Шелдон, дорогой, — ответила она. — Я сделаю все, что ты хочешь. Но ты еще даже не сказал, что рад видеть меня.

Она сопроводила эти слова своими обычными кокетливыми ужимками и обольстительно лукавым огоньком в глазах.

— Это было действительно неожиданностью, — коротко ответил герцог.

Он отвернулся и снова сел за пианино.

Фиона колебалась.

Затем, видя, что ей остается лишь уйти, она как фурия пронеслась по комнате, шумно захлопнув за собой дверь.

Герцог не сказал ни слова.

Он лишь начал исполнять одно из своих произведений, которое доставляло ему большее удовольствие, нежели любое иное.

Он играл до тех пор, пока не почувствовал, как музыка снимает раздражение.

На время он забыл о троих непрошеных гостях, свалившихся на него как снег на голову, и ощущал рядом лишь Лавелу.

Вот она подвинулась немного поближе, чтобы внимательнее следить за его пальцами.

Когда он закончил свою композицию, она продолжала хранить молчание.

И он был благодарен ей за это.

Ее молчание значило для него гораздо больше, чем потоки неосновательных излияний и похвал, которые последовали бы от Фионы.

Наконец Лавела промолвила:

— Это было прекрасно… абсолютно восхитительно! Я уверена, вы сочинили это сами.

— Как вы узнали? — спросил герцог.

— Я просто понимала, что вы ощущали в тот момент, когда играли, и музыка была… частью вас.

Герцог был поражен ее восприимчивостью.

Он задумался над ее словами.

— Я полагаю, вы — быть может, лучше многих других, — сознаете, что если возникает новая мелодия, то она не рождается исключительно в человеческом мозгу.

— Нет, конечно, нет, — согласилась Лавела. — Она рождается в сердце человека, в его душе. Это относится не только к новой, но и к любой исполняемой мелодии. Я чувствую это, когда пою.

— Я убедился, — сказал герцог, как будто лишь сейчас открыл это для себя, — что музыка и есть выражение сердца и души!

 

 

— Мне показали большую часть дома, ваша светлость, — сказал он, — и я слышал о прибытии ваших гостей. Поэтому, я думаю, нам с Лавелой пора возвращаться домой.

— Зачем спешить? — взмахнул рукой Шелдон Мур. — Я как раз хотел спросить вас, учитывая ваше увлечение музыкой, не знаете ли вы кого-нибудь, кто мог бы сыграть роль пожилой женщины в моей пьесе?

Не дожидаясь ответа викария, он продолжал:

— Ваша дочь будет ангелом, который нисходит к ней, дабы уверить ее, что она нужна многим, несмотря на возраст, и что, даже переселившись на Небеса, она все еще будет помогать тем, кого любит.

Герцог остановился, заметив, что викарий, пораженный, смотрит на него с таким видом, словно недоговаривает чего-то.

Затем, не желая показаться неучтивым, викарий быстро произнес:

— Мне кажется, это именно то, что нужно для рождественского представления, ваша светлость!

— Подожди, папа, — вмешалась Лавела. — Ты, очевидно, считаешь, что роль пожилой леди может исполнить madame?

Викарий явно колебался, и герцог, в недоумении поглядывая то на него, то на его дочь, спросил:

— Уж не хотите ли вы сказать, что в Малом Бедлингтоне есть еще музыкальные гении?

— Да, ваша светлость, и если вы лично обратитесь к ней, вам не составит труда уговорить миссис Грэнтэм сыграть эту роль.

— У нее что, хороший голос? — заинтересовался герцог.

— До того, как она вышла замуж за англичанина, ее звали Мария Кальцайо.

Быстрый переход