Изменить размер шрифта - +

— Ты во многом талантлива. В рисовании в том числе.

— А в чем еще?

Мужчина одарил жену соблазнительной улыбкой.

— Ты очень талантлива в том, что заставляешь меня задуматься, зачем ты находимся здесь, в доме твоих родителей, когда мы могли бы уже лежать в постели и заниматься любовью.

— А…

Он погладил ее щеку.

— Ты покраснела.

— Мне жарко.

Патрицио снова улыбнулся.

— Знаю. — И он закрыл ее рот поцелуем. Кейра прижалась к нему, отдаваясь на милость его губ и языка. Тело обдало жаром. Охваченные желанием, они целовались до тех пор, пока обоим стало нечем дышать.

— Боже, я с ума по тебе схожу. — Патрицио прикусил ее нижнюю губу. — Я готов сорвать с тебя одежду здесь и сейчас. И пусть весь Мельбурн смотрит!

— Я тоже без ума от тебя, — выдохнула Кейра.

Патрицио провел языком по ее губам и, когда она уже не могла терпеть, снова поцеловал ее, слегка прижав грудь рукой. Затем спустил бретельку платья с плеча жены и, обнажив ее грудь, припал к ней, как припадает путник к холодному источнику. Кейра изогнула спину от удовольствия. Она не сразу поняла, что они больше не одни.

Патрицио резко вернул бретельку на место и поднял голову, увидев перед собой племянника.

— Бруно, я нужен тебе зачем-то?

— Нет, но ей, очевидно, нужен. Однако ты не единственный, — холодно добавил юноша, протягивая дяде мобильник Кейры.

Патрицио изменился в лице, когда прочитал текстовое сообщение на экране. Его губы вытянулись в тонкую линию, взгляд помрачнел. Кейра затаила дыхание.

Прошла, кажется, целая вечность, прежде чем мужчина захлопнул крышку и вернул телефон жене. Он повернулся к племяннику:

— Я думал, ты знаешь, что нехорошо читать и прослушивать чужие сообщения. Их легко можно неправильно понять и нанести непоправимый вред.

— Я же предупреждал, что она до сих пор встречается с ним, — бросил Бруно. — Только взгляни на ее виноватое лицо.

Дрожащими пальцами Кейра открыла последнее полученное сообщение. Хуже и быть не могло.

«Встретимся в пятницу, в четыре часа, у меня. Гарт».

 

Кейра взглянула на Патрицио.

— Это не то, что ты думаешь…

— Уверен, что нет. — Мужчина проводил жену обратно в дом, где Робин уже подала десерт и кофе.

Мальчишки быстро расправились с кексом и клубникой. Патрицио, наоборот, ничего не ел, однако он изо всех сил старался быть вежливым.

— Мы отвезем мальчишек в школу, — сообщил он, когда с десертом было наконец покончено.

— Спасибо, Патрицио, — поблагодарила Робин. — Кингсли лег, у него разболелась голова. В последнее время ему пришлось поволноваться, знаешь ли.

Кейру поражала способность матери в любой ситуации оправдывать отвратительное поведение отца. Она обменялась взглядами с братом и встала из-за стола.

— Не защищай его, мам. Он просто невыносимый тиран, который подавлял нас все эти годы.

— Прошу, не создавай еще больше проблем, Кейра. Разве для одного вечера тебе недостаточно? У твоего отца завтра важная встреча, а ему нехорошо.

Кейра взяла сумочку.

— Какой фарс! Ты продолжаешь упорно играть в счастливую семью, хотя и несчастна.

— Неправда, — возразила Робин. — Я люблю твоего отца. Он хороший человек. Он вступился за меня, когда… — Мать замолчала и поднесла руку ко рту, словно сболтнула лишнее. — Он всегда заступался за меня.

— Спасибо за чудесный обед, миссис Уортингтон, — поблагодарил Патрицио.

Быстрый переход