И мне хочется показать тебе «Беллависту», — добавила девушка. — Это же мой дом.
— Я слышал, что земля приносит доход. Франческа хотела сказать, что это было раньше, но
сдержалась. Не стоит ругать имение, пока Десмонд сам не побывал там, но она боялась, что даже его неопытный взгляд сразу заметит признаки упадка и все, что с этим связано.
Брат Джулии, Альберто, выглядел очень импозантно в старинном камзоле. У него было свое дело в Милане, и его считали выгодной партией для кареглазой Беатрисы Мурано. Обе семьи были весьма состоятельными, и предстоящий брак заключался по их взаимному согласию. Наблюдая за молодыми, Десмонд заметил:
Итальянцы очень уважают мнение своей семьи. У этих двоих, кажется, не было выбора?
Это вовсе не брак по расчету, если ты это имеешь в виду, — возразила Франческа. — Альберто познакомили с Беа именно с этой целью, но, к счастью, они полюбили друг друга — во всяком случае, она влюбилась в Альберто. В этом нет ничего удивительного, если учесть, что Беа училась в монастыре и готова была влюбиться в первого же привлекательногомужчину. А Альберто уже достиг того возраста, когда ему захотелось обзавестись семьей… — Франческа замолчала, вспомнив, что такую же фразу она слышала в связи с кем-то другим. Альберто, как и Анжело Витторини, вероятно, пожил в свое удовольствие и теперь был согласен принять молодую, обожающую его девушку и ее приданое, которое ему предлагали. Отличное решение… для мужчины.
Брак на континенте — сложное дело, — продолжала Франческа, — с брачными контрактами, недвижимостью и приданым.
А у тебя есть приданое, любимая? — шутя, спросил он. — Кусочек виноградника или фиговое дерево?
Так ты только ради этого хочешь жениться на мне? — весело сказала она, припоминая, говорила ли она Десмонду, что «Беллависта» в конечном итоге будет принадлежать ей, если, конечно, к тому времени от имения что-нибудь останется.
Как ты могла такое подумать, — пожурил ее Десмонд, но его глаза из-под маски смотрели напряженно. — Что случилось? — спросил он, заметив, что Франческа вздрогнула. Как раз в этот момент она увидела Мефистофеля.
Он, очевидно, только что появился. Раскланиваясь с синьорой Кальви, он, кажется, говорил ей что-то очень приятное, ибо на ее все еще красивом лице сияла довольная улыбка. Потом он повернулся и оглядел зал. Алое трико, туника, плащ, рогатый головной убор и, особенно, маска превратили его в демоническую и вместе с тем притягательную личность, но эта надменная манера держаться была, без сомнения, знакома Франческе. Это был именно он — ее дорожный спаситель; никто другой в зале не был одет в костюм Мефистофеля. Десмонд, проследив за взглядом девушки, воскликнул:
Боже, посмотри, кто пришел!
Король демонов, — усмехнулась Франческа.
Похоже, так и есть. Только итальянец может напялить на себя такой наряд и отлично чувствовать себя в нем, — ворчливо заметил он, наблюдая, как стройная фигура в алом легким беспечным шагом направилась к темноволосой девушке, скучавшей в одиночестве.
Очевидно, он знает, где есть деньги, — продолжал Десмонд. — Уверен, что это Мария Доницетти. Я бы узнал ее где угодно, даже если бы она была закутана с головы до ног. Одна из самых богатых наследниц на всей Ривьере.
— Ты с ней знаком? Десмонд улыбнулся.
— Дорогая, эта особа никогда не снизойдет до знакомства с такими людьми, как я, но мне ее показали на одном приеме. Знать, кто есть кто — часть моей работы. А она, кажется, знакома с этим Мефистофелем.
Девушка действительно быстро встала и с явным удовольствием пошла танцевать с дьяволом в красном.
Франческа испытала легкое разочарование, хотя изо всех сил старалась убедить себя, что рада тому, что незнакомец ее не заметил. |