Изменить размер шрифта - +

Наконец они услышали, как он возвращается.

— Так и есть, — сказал Стоун, показываясь из тоннеля и тяжело дыша. — Подземный ход ведет к морю. Но наружу через него не выбраться. Я слышал шум ветра и воды, крики птиц, но, похоже, выход завален стволами и зарос мангровыми деревьями. Его надо расчищать.

— Жаль, что эту развалюху сносят, — заявил Корсо. — Из нее вышло бы отличное местечко для Хэллоуина. Мы могли бы продавать билеты. Разбогатели бы в два счета.

Детективы стали осматривать подвал. Их фонарики осветили старые деревянные ставни, ржавые инструменты, висящие на крюках, и сосновую полку на дальней стене. На широкой доске, прибитой в трех футах от пола, стоял деревянный сундук.

— Посмотрите-ка сюда, — сказал Берч.

— Может, там выпивка? — послышался из темноты голос Корсо. — Заначка контрабандиста! Интересно, а пить эту штуку еще можно?

— Очень может быть, — ответил Берч, направляя луч фонарика на сундук. — Во всяком случае, на ящик с инструментами это не похоже.

— А что это может быть? — спросил Стоун.

— Там замок, — заметил Назарио.

— Вы слышали, что сказал застройщик? «Будьте как дома». Ведь через пару дней все это хозяйство все равно снесут, — заявил Берч. — Открывайте.

Стоун сбил ржавый замок старым молотком. Крышка откинулась с недовольным скрежетом.

— Тут какие-то свертки, — сказал он, наклоняясь над сундуком. — О Господи! — Его фонарик со стуком упал и покатился по полу, разбрасывая по стене и потолку жутковатый калейдоскоп из света и тени. — Черт! — задохнулся он. — Вот блин!

— Да что там такое, черт побери? — прикрикнул на него Берч.

— Нет! — простонал Стоун. — Не может быть. — Он поднял фонарик и направил его на сундук. Яркий луч осветил ряд аккуратных маленьких свертков. Один из них развернулся, и оттуда показалась темная и сморщенная детская ручка.

 

Глава 4

 

— Извините, сержант. Вы были правы, — сказал медэксперт, выключая фонарик. — Это не кукла, а мумифицированный младенец.

Берч вздохнул в темноте.

— Все остальные свертки имеют такую же форму и размер. Там их не меньше семи штук.

— Уж не думаете ли вы, что…

— Разберемся, когда привезем их к себе.

— Вот сукин сын, — послышался голос Стоуна. — Что, черт возьми, творилось в этом доме?

— Я же говорил, что у меня дурное предчувствие, — мрачно сказал Назарио, поднимаясь по ступеням.

— Это младенец или недоношенный плод?

— Сейчас трудно сказать. Посмотрим в лаборатории.

Главный судебно-медицинский эксперт снова включил фонарик и осветил стены тоннеля.

— Потрясающе. Я слышал, у этого дома интересная история.

— Которая, видимо, станет еще интересней. Давайте-ка действовать, — распорядился Берч, когда они выбрались из подвала. — Наз, позвони юристам. Постарайся связаться с Салазар, она там самая лучшая. Нам срочно нужен ордер на обыск. Как только получишь его, отнеси судье. Хоть у нас и есть разрешение владельца, надо подстраховаться, пока не выясним точно, что же мы здесь нашли. Не дай Бог, этот сундук появился недавно. Для нас самое лучшее, если он пылится здесь с двадцатых годов. Если это убийство, тем более массовое, уже поздно искать преступника.

— Стоун, позвони Доналдсону и скажи ему, что нам нужен генератор и мощные прожекторы.

Быстрый переход