Изменить размер шрифта - +
Бусинка опиума тихонько пузырилась, когда я втягивал

дым из трубки. Опытный курильщик может выкурить целую трубку разом, но мне приходилось затягиваться несколько раз. Я откинулся назад, подложив под шею кожаную

подушку, пока Фуонг готовила мне вторую трубку.
– Все ясно, как день. Пайл знает, что перед сном я выкуриваю несколько трубок, и не хочет меня беспокоить. Он придет утром.
Игла снова погрузилась в отверстие, и я взял у Фуонг вторую трубку. Выкурив ее, я сказал:
– Нечего волноваться. Не о чем беспокоиться. – Я отхлебнул чаю и положил руку на сгиб ее руки. – Хорошо, что у меня оставалось хоть это, когда ты от меня

ушла. На улице д'Ормэ хорошая курильня. Сколько шуму поднимаем мы, европейцы, из за всякой ерунды. Зря ты живешь с человеком, который не курит, Фуонг.
– Но он на мне женится. Теперь уже скоро.
– Тогда, конечно, другое дело.
– Приготовить тебе еще одну трубку?
– Да.
Интересно, останется она со мной, если Пайл так и не придет? Но я знал, что, когда я выкурю четыре трубки, Фуонг мне больше не будет нужна. Конечно, приятно

чувствовать ее бедро рядом со своим, – она всегда спит на спине, – и, проснувшись утром, встретить новый день с трубкой, а не с самим собой.
– Пайл сегодня уже не придет, – сказал я. – Оставайся здесь, Фуонг.
Она протянула мне трубку и покачала головой. Когда я вдохнул опиум, мне стало безразлично, останется она или уйдет.
– Почему Пайла нет? – спросила Фуонг.
– Откуда я знаю?
– Он пошел к генералу Тхе?
– Понятия не имею.
– Он сказал, что если не сможет с тобой поужинать, то придет сюда.
– Не беспокойся. Он придет. Приготовь мне еще одну трубку.
Когда она склонилась над огнем, я вспомнил стихи Бодлера: «Мое дитя, сестра моя…» Как там дальше?
Aimer a loisir Aimer et mourir Au payx qui te ressembler.
[Любить в тиши.
Любить и умереть В стране, похожей на тебя (фр.)]
Там, у набережной, спали корабли, «dont l'humeur est vagabonde» note 4. Я подумал, что если вдохнуть запах ее кожи, то к нему будет примешиваться легкий

аромат опиума, а ее золотистый оттенок похож на огонек светильника. Лотосы на ее одежде цветут вдоль каналов на Севере, и сама Фуонг здешняя, как травы,

которые здесь растут, а я никогда не стремился к себе на родину.
– Хотел бы я быть Пайлом, – произнес я вслух, но боль уже притупилась и стала терпимой; опиум сделал свое дело. Кто то постучал в дверь.
– Вот и Пайл! – воскликнула она.
– Нет. Это не его стук.
Кто то снова постучал, уже с нетерпением. Она быстро встала, задев желтое дерево, и оно снова осыпало своими лепестками мою машинку. Дверь отворилась.
– Мсье Фулэр, – резко позвал чей то голос.
– Да, я Фаулер, – отозвался я, и не подумав встать из за какого то полицейского: даже не поднимая головы, я мог видеть его короткие штаны защитного цвета.
Он объяснил на почти непонятном французском наречии, на котором говорят во Вьетнаме, что меня ждут в охранке – немедленно, тотчас же, сию минуту.
– Во французской охранке или вашей?
– Во французской. – В его устах это прозвучало «Франсунг».
– Зачем?
Он не знал: ему приказали меня доставить, вот и все.
– Toi aussi note 5, – сказал он Фуонг.
– Говорите «вы», когда разговариваете с дамой, – сказал я ему. – Откуда известно, что она здесь?
Он только повторил, что таков приказ.
– Я приду утром.
– Sur le chung note 6, – произнес этот подтянутый, упрямый человечек.
Быстрый переход