Словно только заметив, что они остались одни, леди Харрингтон воскликнула:
— Ой! Смотрите-ка, все гуляют в саду. Пора и нам присоединиться к остальным.
— Но зачем? — заговорил Гримшоу. — Это такая редкая возможность оказаться наедине с вами. Я уверен, что мы найдем способ развлечься. — Он нагло провел по ее руке выше локтя.
Софи не нужно было изображать ярость. Вскочив, она уронила сумочку так, что ее содержимое рассыпалось. При этом, однако, не сдержалась и ударила похотливого негодяя по руке.
— Будьте осторожнее, — предупредила его Софи.
Гримшоу только гаденько улыбнулся, заставив ее стиснуть зубы. Она посмотрела на пол и огорченно воскликнула:
— Вот видите, что из-за вас случилось!
У Гримшоу перехватило дыхание при виде рубиновой булавки у своих ног. Он словно в трансе наклонился и поднял булавку.
Софи замерла. Рубин блестел, словно злой глаз. Не в силах двинуться с места, Софи наблюдала за тем, как Гримшоу, склонившись, внимательно разглядывал булавку. Было совершенно ясно, что он узнал эту вещицу.
Гримшоу выпрямился, как-то странно посмотрел на Софи и, протягивая ей булавку, ласково спросил:
— Откуда это у тебя, моя куколка?
Глава 20
Ледяной озноб пробежал по телу Софи, но, совладав с собой, она беспечно ответила:
— Ах это! Я нашла вещицу.., в ту ночь, когда умер Саймон. — Довольная тем, что ее пальцы не дрожали, Софи взяла булавку из рук Гримшоу. — Она лежала на верхней ступеньке лестницы, и я все эти годы храню ее, как.., талисман. А что? Вы знаете, кому она принадлежит? Я часто думала: почему никто не спрашивает про эту булавку?
Уильям довольно долго молчал, не сводя глаз с булавки в руке Софи. Потом пожал плечами, демонстрируя, что потерял интерес как к Софи, так и к рубиновой булавке.
— Сначала она показалась мне знакомой, но теперь я вижу, что ошибся. — Он оглянулся по сторонам. — Похоже, все забыли про нас. Уверен, некоторые могут неверно истолковать мои намерения, если застанут меня наедине с вами в кабинете. И конечно, я не хочу давать вашему мужу повод вызвать меня на дуэль.
Ее миссия была выполнена. Софи небрежно положила булавку в сумочку и беззаботно воскликнула:
— Ну что вы! Вам нечего бояться лорда Харрингтона!
Даже если муж застанет нас здесь вдвоем, то не сделает глупых выводов.
Она прошла мимо, и Гримшоу не сделал попытки остановить ее. Оказавшись на воздухе, Софи увидела Айвеса, стоявшего всего в двух шагах от кабинета. И по его напряженной фигуре сразу поняла, что все внимание мужа было сосредоточено на ней.
Айвес мгновенно почувствовал ее присутствие и оглянулся. С притворным спокойствием он произнес:
— А вот и ты, дорогая. Удивляюсь, что могло тебя задержать.
Софи кокетливо улыбнулась ему и, взяв под руку, громко ответила:
— Поверь мне, ничего. Совсем ничего.
Из кабинета вышел Гримшоу. Щека у него дергалась от нервного тика, когда он объяснял:
— У вашей жены открылась сумочка и рассыпалось все содержимое. Я помог ей собрать дамские безделушки.
— А-а, — равнодушно протянул Айвес, не проявив никакого интереса, и улыбнулся жене. — Дорогая, мы прогуляемся?
— О да, с удовольствием, — сразу же ответила Софи и вежливо кивнула Гримшоу:
— Увидимся позже, милорд.
На лице Уильяма появилось сардоническое выражение.
— Сомневаюсь. Мои планы на вечер не столь благочестивы, как ваши, супружеские. Ведь вы тяготеете к скучной респектабельности.
Айвес сдержался, боясь допустить какой-нибудь промах, и только холодно заметил:
— Стремление к респектабельности — не та черта, которую следует осуждать в жене.
— Ну конечно, — поспешил согласиться Гримшоу. |