Когда последний предмет туалета был безжалостно брошен на пол, Айвес вскрикнул от чувственного наслаждения. Софи крепко обняла его за шею и прижалась к нему.
Их губы слились, и, издав не то рычание, не то стон, он подхватил Софи и бросил на кровать. Некоторое время он с откровенным наслаждением любовался волшебным зрелищем, которое представляла собой лежавшая на изумрудном покрывале обнаженная женщина.
Ее глаза затуманились от страсти, их золотистая глубина обещала восхитительное наслаждение. Дыхание Софи стало прерывистым, когда она увидела восставшую мужскую плоть.
— Иди ко мне, — тихо позвала она. — Иди.
— О, я иду, милая, иду, — хрипло отозвался Айвес.
Безудержный восторг охватил Айвеса, когда ее нежная плоть крепко обхватила его, и он стал подводить их обоих к краю пропасти и взрыву восторга…
Ураган страсти промчался и постепенно вернулась реальность, а они продолжали лежать обнявшись, их губы нежно соприкасались, а руки дарили друг другу ленивые ласки.
Наконец Айвес со вздохом сожаления выскользнул из ее тела и вытянулся рядом на кровати.
Оглушенная и потрясенная силой наслаждения, Софи еще долго не могла прийти к себя. Вот что значит заниматься любовью с любимым, подумала она и нежно улыбнулась, разглядывая его четкий профиль: надменный нос, жесткий подбородок и твердо очерченный рот. Айвес был ее возлюбленным. Единственным мужчиной, который сумел превратить ее в бесстыдную, требовательную любовницу.
Их взгляды встретились, и Софи показалось, что все перевернулось в ее груди. Она не знала, каких слов ждала от Айвеса, но немного испугалась, когда услышала его глухой голос:
— Не рассчитывай, что после этой встречи с Гримшоу я позволю тебе рисковать своей шеей или какой-нибудь другой частью твоего прелестного тела. Я больше не хочу переживать и испытывать страх за тебя, — прошептал Айвес.
Софи улыбнулась, уткнувшись ему в плечо. Конечно, муж не сказал, что любит ее, но нужно быть совсем глупой, чтобы не понять, как сильно Айвес переживает за нее. А леди Харрингтон была далеко не глупой женщиной.
— Ничего со мной не случится, дорогой, — тихо сказала она. — Это очень простой план. Все пройдет так, как мы задумали. Тебе не о чем беспокоиться.
* * *
Одеваясь в тот вечер, Айвес пытался убедить себя в том, что Софи трезво оценивает сложившееся положение, но это было не так легко, мрачные предчувствия продолжали одолевать его.
Заметив хмурое выражение лица хозяина, Эшби спросил:
— Что-нибудь не так, милорд?
— Да нет. — Айвес покачал головой. — По крайней мере я надеюсь на это.
— Для вас только что принесли записку от лорда Роксбери, — доложил вошедший Сандерсон, протягивая серебряный поднос.
Айвес быстро прочитал послание и, посмотрев на своих верных людей, тихо сообщил:
— Найдено тело Мида, оно было спрятано в бочке на берегу реки, недалеко от пивной.
— Похоже, вас это тоже не удивило, милорд? — вздохнул Сандерсон. — Мы предполагали, что Лис избавится от полковника.
Айвесу очень не понравилось пронзившее его ощущение тревоги. Если у лорда Харрингтона и были какие-то сомнения относительно хладнокровия и жестокости своего врага, то теперь они полностью исчезли. А мысль о том, что Софи должна бросить приманку такому безжалостному убийце, заставила Айвеса похолодеть.
— Я должен увидеть Роксбери и узнать все подробности. — Взглянув на Сандерсона, он добавил:
— Если леди Харрингтон соберется сегодня вечером куда-нибудь, вы оба должны незаметно следовать за ней. И пока я не отдам другого распоряжения, кто-то из вас должен постоянно сопровождать ее.
* * *
Роксбери мало что мог добавить к тому, что уже написал.
— Мои люди продолжали искать его. |