— Но вы тоже леди, а говорите, как вам нравится, — возразила Анна.
— Ты забыла об одном, — с кокетливой улыбкой ответила Софи. — Я — леди, но я также и вдова, а вдовы обладают гораздо большей свободой.
— Как бы я хотела быть вдовой! — вздохнула Анна.
Софи и Фиби громко расхохотались.
— Как тебе не стыдно! Ты еще не побыла невестой, а уже желаешь, чтобы твой бедный муж оказался в могиле.
Зная от Фиби об истории своей спасительницы, Анна взглянула на нее из-под ресниц.
— А разве вы никогда не желали смерти своему мужу?
Улыбка исчезла с лица Софи.
— Смерть моего мужа — это то, о чем я отчаянно молилась буквально с первых минут своего замужества. И когда он умер, я поверила, что моя мольба услышана.
Айвес нашел музыкальную комнату по указаниям Эмерсона и застыл на пороге. Человека, который хотел более близких отношений с этой женщиной, такие заявления из ее уст не слишком вдохновляли. Морщинка залегла у Айвеса между бровей. Конечно, лорду Харрингтону были известны слухи о смерти мужа леди Марлоу, но он выбросил их из головы.
Слова Софи, однако, заставили его задуматься. Он прежде не замечал такой суровости в ее голосе и впервые задумался об обстоятельствах смерти маркиза Марлоу.
Софи наконец заметила его и воскликнула:
— Лорд Харрингтон! О чем только Эмерсон думает, бросив вас в доме без сопровождения!
Айвес улыбнулся ей и вошел в гостиную, поклонившись всем трем дамам.
— Вы не должны винить вашего дворецкого. Он честно пытался исполнить свои обязанности, но я убедил его, что вы не будете против, если я сам найду дорогу.
Софи не понравилось очередное проявление своевольного поведения лорда.
— А если я против?
— О, милая, вы же не станете наказывать человека за то, что произошло не по его вине?
Понимая, что снова предстоит сражение с лордом Харрингтоном, Софи прищурилась и строго посмотрела на гостя.
— Оказывается, вы не только невоспитанны и невыносимы, но еще и способны запугивать людей.
Айвес сделал невинное лицо.
— Нет, нет, милая, вы ошибаетесь! Я не запугивал его, а убедил, что гораздо благоразумнее позволить мне самому найти дорогу.
Привыкнув к шутливым выражениям лорда Харрингтона, девочки захихикали, а он в ответ улыбнулся им и подмигнул.
Смирившись с неизбежным, Софи вздохнула.
— Какова же причина вашего визита? Или вы пришли для того, чтобы сердить меня?
— Сердить вас, дорогая? Как вы можете считать меня таким жестоким, когда ваш малейший каприз является приказом для меня?
Софи посмотрела в его смеющиеся глаза и, не выдержав, улыбнулась.
— Я бы хотела дожить до того дня, когда увижу, что вы обращаете внимание хоть на какой-то мой каприз! Так есть ли повод для вашего визита?
— Ну конечно. Я хотел спросить, могу ли вместе с вашими друзьями Оффингтонами проводить вас на обед к Стефенсам в среду вечером?
— Полагаю, я не могу отказаться?
— Это выглядело бы несколько глупо, не так ли?
— Вы, видимо, не привыкли к поражениям? — спросила Софи, стараясь подавить в себе желание снова увидеть его улыбку.
Забыв о Фиби и Анне, которые с любопытством наблюдали за этой пикировкой, лорд Харрингтон взял руку Софи и поцеловал.
Смешинки исчезли из его глаз, и у Софи пересохло во рту, но, прежде чем она успела собраться с мыслями, гость ушел.
Едва за Айвесом закрылась дверь, как Анна со вздохом произнесла:
— Ах, леди Марлоу, как вы можете противостоять ему?
Он такой красивый и обаятельный. Почему вы отвергаете его ухаживания? Я бы не смогла.
Невольно погладив руку, к которой прикасались его губы, Софи ответила:
— В твоем возрасте ты вряд ли можешь судить о характере человека. |