Думаю, ты и сама понимаешь. — Маленькая головка с криво висящим красным бантом согласно кивнула. — Пони такой большой. А Зебеди — такая крошечная. Может, она и не может это сделать. Понимаешь?
Мэгги была обезоружена его простым и ласковым тоном. Он приберегал его только для детей. Их не надо было держать на дистанции.
Меньше чем через час после Арброта они подъезжали к Абердину. Подушки вереска — Мэгги видела такие впервые — сплошным ковром покрывали берега. Сверкала река, и за ней, вдали слева, угадывались смутные серые громады зданий.
— Абердин, — произнес Ангус. — Известен миру как Гранитный Город. Славится гранитом, рыбой и замком Абердин-Ангус. Его девиз: Воп Accord — доброе согласие. Есть в этом какой-то глубокий смысл, которого я не могу уловить.
Удивленный взгляд Мэгги отметил его чуть ироничную усмешку.
— Спасибо, так любезно с вашей стороны все это рассказывать, — импульсивно сказала она. — Келли впервые в Шотландии, а вы столько ей показали. Надеюсь, вам не придется пожалеть, что мы ваши соседи.
— Какая пышная речь, — заметил Ангус Макаллан. — А вы не допускаете, что мне просто приятно общество Келли?
Путешествие подходило к концу. Они переехали Ди и проезжали рыбный рынок. Впереди виднелись городские часы и белые башни новых университетских зданий.
— Я думаю, надо где-нибудь поесть, — неожиданно сказал Ангус. — Можно было бы отвезти вас прямо в Стрэтайр, но если мы немного задержимся, я смогу по дороге забрать Грэма.
Мэгги предпочла бы поскорее добраться до стрэтайрских конюшен, но, в конце концов, чувство доброго согласия здесь было в почете. Машина припарковалась, и они направились по Гилд-стрит к ресторанчику, который выбрал Ангус.
— Это не самое шикарное место, но если вы хотите простой и вкусной еды, это то, что нужно.
В самом деле, Мэгги никогда не ела такого нежного и душистого мяса. После ленча Ангус Макаллан предложил им показать город. Он был абердинцем и гордился своим городом. И Мэгги пришлось согласиться.
— Я хотел бы заглянуть на фабрику, — сказал Ангус. — Это нам по дороге.
Внимание Мэгги привлек придорожный плакат, на голубом фоне было написано: «Макаллан, Абердин». В одном углу изображена голова шевиотского барана. Через несколько ярдов они въехали в открытые ворота. Подъездная аллея, размеченная белым, вела к старинному зданию, облицованному гранитом, с двумя новыми крыльями в современном функциональном стиле. Когда Ангус остановил машину, швейцар в униформе открыл дверцу машины.
— Вы тут разомнитесь, если хотите. Я только на минутку. — Быстрой походкой он вошел в стеклянные двери.
Мэгги вышла из машины и взяла с собой Келли, чтобы рассмотреть витрину с чучелом барана в натуральную величину. Приемная с огромным коричнево-оранжевым ковром, обоями с пейслийским орнаментом и висящей металлической абстрактной скульптурой — мобилем — несла явный отпечаток стиля известного дизайнера по интерьеру, остальные помещения были чисто функциональны.
В одном месте мыльная вода вытекала в проход. В окна были видны паровые прессы и бешено крутящиеся сушильные центрифуги. Дверь в бойлерную была открыта настежь. В пристроенном здании склада высились стопки готовых изделий. В разгрузочном люке громоздились большие коробки с пряжей. Мэгги, снова играя в детектива, выяснила из наклеек с названием фирмы, что Макалланы не занимаются прядением. Они получают готовую шерсть для ручного или машинного вязания.
— Вам интересно? — В голосе Ангуса Макаллана слышались удивление и удовольствие. Видимо, он уже искал их.
— Вязаные вещи от Макаллана? Покажите мне женщину, которой это не было бы интересно. |