Изменить размер шрифта - +

— Не понимаю, о чем ты говоришь. — Она сжала губы.

— Не лги, малышка. — Он рассмеялся. — По твоим глазам вижу, что ты больше не та невинная девочка, которую я оставил. Надеюсь, он сумел сделать твое посвящение в женщины приятным. Он так давно об этом мечтал.

— Какой же ты грязный мерзавец! — взорвалась она. — Убирайся прочь из моего дома!

Он поднял шутливо руки, как бы капитулируя.

— Прости, дорогая. Это всего лишь ревность. Ты же помнишь, я всегда завидовал ему.

— Но почему? — Ее изумлению не было предела.

— Потому что мой дядя предпочитал его мне. Сына экономки он ставил выше собственного племянника! — В его голосе прорезались жесткие нотки. — Представить невозможно! Он все время находился в доме, а я приезжал только погостить. Поэтому у него всегда был шанс отрезать меня от старика Льюиса и украсть мое наследство.

— И ты решил проучить его, — тяжело сказала Стефания. — Не так ли?

— Разве можно осуждать меня за это? — В его голосе звучало оскорбленное самолюбие. — Я хотел вывести его из игры. Мне вовсе не улыбалось, чтобы твой герой, наблюдающий за птичками в бинокль, превратился во влиятельного магната.

— И завладел бы твоим наследством. — Ее голос звучал практически бесстрастно.

— Да, но я заставил его заплатить за это. Ты всегда была его слабостью. — Он посмотрел на нее, прищурившись. — Это значительно облегчило мои переговоры с ним.

— У Гарри теперь нет слабостей. Поэтому больше не жди поблажек.

— Да? — Он внимательно посмотрел на нее. — Что же случилось, Стеффи? Тебе что, удалось отделаться от него? Или ты не оправдала его ожиданий? — Он усмехнулся. — Ну что ж, это всегда было очевидно. Ты очень милая девушка, Стеффи. Но в тебе не хватает чего-то особенного, какой-то остроты. А Гарри Блейк может купить любую.

Стефания распахнула дверь, в ее глазах полыхал гнев.

— Убирайся сейчас же!

— Я, кажется, наступил на больную мозоль, — сказал он, нисколько не смутившись. — Не обижайся. Конечно, я не столь богат, как его величество мистер Блейк, но тем не менее. Я планирую регулярно бывать в Мельбурне. Почему бы тебе не снять там квартиру? Я бы мог показать тебе, что в постели может быть очень даже весело. Она произнесла, чеканя каждую букву:

— Потому что меня от тебя тошнит. Ты настоящий слизняк! Поверить не могу, что позволила такому типу находиться рядом с собой! Забудь, что я существую на свете.

— Какие терпкие слова! Дай-ка я их попробую на вкус. — С этими словами он схватил ее и прижался к ее губам.

В первый момент ей захотелось отшвырнуть его от себя, расцарапать ему лицо. Но внутренний голос подсказал: он может при этом стать очень опасным, лучше пассивно — и равнодушно! — перетерпеть его поцелуй.

Наконец он отпустил ее и сказал с наглой усмешкой:

— Ладно, Стефания, тебе не о чем беспокоиться. Больше обо мне ты не услышишь. Кому нужна такая холодная, бесчувственная чурка?

Он пошел к своему «мерседесу», припаркованному у края тротуара, послал ей воздушный поцелуй на прощание и умчался прочь, взвизгнув тормозами на повороте.

 

Надо вымыть лицо. С мылом! — подумала она, брезгливо поежившись. И хотела уже уйти в дом, как вдруг увидела Гарри. Тот стоял в нескольких ярдах от нее с каменным лицом. Сердце Стефании замерло, когда их взгляды встретились. Она не могла пошевелиться, молча наблюдая, как он идет к ней.

— Так вот какой сюрприз приготовила тебе твоя подруга, — сказал он как-то слишком спокойно.

Быстрый переход