|
— Ты серьёзно ожидаешь, что мы в это поверим?
В тот момент Грэму было совершенно всё равно:
— Ну… да.
— И где сейчас этот опасный зверь? — спросил Перри. — Полагаю, ты скажешь мне, что сбежал.
— Нет, — сказал Грэм, качая головой. — Он мёртв. Я его утопил в ручье.
Перри недоверчиво посмотрел на него:
— Тогда где тело?
Грэм начинал злиться:
— Ты называешь меня лжецом, Перри? — прорычал он. — Я тут, внизу катался в грязи отнюдь не для того, чтобы просто впечатлить тебя.
— Я просто намекаю, что ты, возможно, замарался, играя с твоей подружкой… — начал Перри.
Алисса остановила его прежде, чем ситуация вышла из-под контроля:
— Перри! У тебя есть верёвка?
Этот вопрос перебил ссору лучше, чем могли бы любые возражения.
— Что? — сказал он, и немного помолчал. — Нет…
— Тогда почему бы тебе не съездить за ней? Мы можем сделать из неё перевязь, чтобы вытащить овцу, — предложила она.
— А если тут есть пантера? — с сарказмом сказал он.
— Разве ты не был убеждён в её отсутствии? — спросила она, зыркая на него. — А если и была, то Грэм с ней уже разделался.
Перри чувствовал её гнев, и понял, что его репутация в её глазах отнюдь не растёт. Вместо того, чтобы сделать ситуацию ещё хуже, он кивнул:
— Вы правы. Нам следует сосредоточиться на проблеме, а не спорить о воображаемых вещах.
Пока он говорил, она спешилась, и прежде чем он успел спросить, ответила ему:
— Я подожду здесь. — Её взгляд говорил «только попробуй начать спорить со мной».
— Хорошо, — наконец сказал Перри. — Я скоро вернусь.
Как только он скрылся из виду, она обратилась к Грэму:
— Прошу прощения. Я и не осознавала, какой он долбоклюй.
Брови Грэма поползли вверх от удивления произнесённому ею ругательству. Очевидно, в Леди Алиссе были вещи, выходившие за пределы обычного понятия о «подобающем леди» поведении.
— Обычно он не такой, — сказал Грэм, но спохватился, прежде чем назвал причину такого поведения со стороны Перри. Он усердно трудился над тем, чтобы удержать себя в узде.
Алисса распускала завязки у себя на рукавах.
— Что ты делаешь? — спросил он её.
— Ну, во-первых, он был прав насчёт моего платья. Если я попытаюсь тебе помочь, то испорчу его, — просто сказала она.
— И поэтому…
Она одарила его широкой улыбкой:
— Поэтому я его сниму. — Её руки уже работали над завязками на спине. К счастью, платье для верховой езды было не таким сложным, как некоторые более вычурные платья, которые леди порой носили. Вскоре она достаточно ослабила завязки, и начала стягивать платье через голову.
Грэм был поражён, и разрывался между желанием наблюдать за её раздеванием и чрезвычайным смущением. Сбросив с себя паралич, он отвернулся.
Минуту спустя её голос окликнул его:
— Так ты её наверх не поднимаешь — разворачивайся, и давай её сюда.
Оглянувшись через плечо, он увидел, что она лежала в траве на краю обрыва. Она была одета в белое бельё, закрывавшее её от плеч до коленей, и тянула к нему руки.
— Я думал, ты ждала, пока Перри вернётся с верёвкой.
— Не говори глупостей, — сказала она ему. — Вдвоём мы успеем вытащить её и вернуть домой раньше, чем он проедет половину пути.
— Но…
— Так ты мне её подашь, или как?
— Она очень тяжёлая, Алисса. |