Изменить размер шрифта - +
 — Ты серьёзно ожидаешь, что мы в это поверим?

В тот момент Грэму было совершенно всё равно:

— Ну… да.

— И где сейчас этот опасный зверь? — спросил Перри. — Полагаю, ты скажешь мне, что сбежал.

— Нет, — сказал Грэм, качая головой. — Он мёртв. Я его утопил в ручье.

Перри недоверчиво посмотрел на него:

— Тогда где тело?

Грэм начинал злиться:

— Ты называешь меня лжецом, Перри? — прорычал он. — Я тут, внизу катался в грязи отнюдь не для того, чтобы просто впечатлить тебя.

— Я просто намекаю, что ты, возможно, замарался, играя с твоей подружкой… — начал Перри.

Алисса остановила его прежде, чем ситуация вышла из-под контроля:

— Перри! У тебя есть верёвка?

Этот вопрос перебил ссору лучше, чем могли бы любые возражения.

— Что? — сказал он, и немного помолчал. — Нет…

— Тогда почему бы тебе не съездить за ней? Мы можем сделать из неё перевязь, чтобы вытащить овцу, — предложила она.

— А если тут есть пантера? — с сарказмом сказал он.

— Разве ты не был убеждён в её отсутствии? — спросила она, зыркая на него. — А если и была, то Грэм с ней уже разделался.

Перри чувствовал её гнев, и понял, что его репутация в её глазах отнюдь не растёт. Вместо того, чтобы сделать ситуацию ещё хуже, он кивнул:

— Вы правы. Нам следует сосредоточиться на проблеме, а не спорить о воображаемых вещах.

Пока он говорил, она спешилась, и прежде чем он успел спросить, ответила ему:

— Я подожду здесь. — Её взгляд говорил «только попробуй начать спорить со мной».

— Хорошо, — наконец сказал Перри. — Я скоро вернусь.

Как только он скрылся из виду, она обратилась к Грэму:

— Прошу прощения. Я и не осознавала, какой он долбоклюй.

Брови Грэма поползли вверх от удивления произнесённому ею ругательству. Очевидно, в Леди Алиссе были вещи, выходившие за пределы обычного понятия о «подобающем леди» поведении.

— Обычно он не такой, — сказал Грэм, но спохватился, прежде чем назвал причину такого поведения со стороны Перри. Он усердно трудился над тем, чтобы удержать себя в узде.

Алисса распускала завязки у себя на рукавах.

— Что ты делаешь? — спросил он её.

— Ну, во-первых, он был прав насчёт моего платья. Если я попытаюсь тебе помочь, то испорчу его, — просто сказала она.

— И поэтому…

Она одарила его широкой улыбкой:

— Поэтому я его сниму. — Её руки уже работали над завязками на спине. К счастью, платье для верховой езды было не таким сложным, как некоторые более вычурные платья, которые леди порой носили. Вскоре она достаточно ослабила завязки, и начала стягивать платье через голову.

Грэм был поражён, и разрывался между желанием наблюдать за её раздеванием и чрезвычайным смущением. Сбросив с себя паралич, он отвернулся.

Минуту спустя её голос окликнул его:

— Так ты её наверх не поднимаешь — разворачивайся, и давай её сюда.

Оглянувшись через плечо, он увидел, что она лежала в траве на краю обрыва. Она была одета в белое бельё, закрывавшее её от плеч до коленей, и тянула к нему руки.

— Я думал, ты ждала, пока Перри вернётся с верёвкой.

— Не говори глупостей, — сказала она ему. — Вдвоём мы успеем вытащить её и вернуть домой раньше, чем он проедет половину пути.

— Но…

— Так ты мне её подашь, или как?

— Она очень тяжёлая, Алисса.

Быстрый переход