— Меня повысили до статуса второго класса. Это считается большой честью, хотя я нахожу такую искусственность нелепой и бессмысленной. Мне до сих пор непонятно, как люди могут оценивать человека, никогда не встречаясь с ним лично, а лишь со слов других. Я уверен, что существуют сотни людей, имеющих, как им кажется, полное представление обо мне и никогда не видевших меня. Но, наверное, все это для вас не имеет смысла.
— Не совсем так, — отвечал Нарас Шараф. — Не забывайте, что я изучаю человеческую натуру, и есть еще много такого, что я нахожу, скажем так, озадачивающим.
— Не менее «озадачивающим», как ты выразился, большинство людей находят ваше общество, — сказал Лу-Маклин. — Их удивляет существование шестидесяти населенных планет, управляемых не столько с помощью современных компьютеров, сколько семейной системой, которую люди считают архаичной.
— Она служит ньюэлам уже тысячи лет. — Голос Нараса Шарафа приобрел необычную серьезность. — И все еще продолжает служить нам.
— И очень хорошо служит, — согласился Лу-Маклин. — Он опустил глаза и вежливо сказал. — Вы хорошо выглядите, Нарас Шараф.
Ньюэл поерзал в ложе. Несколько складок серой плоти, свисающих с нижней части его живота заколыхались из стороны в сторону.
— Последние наши операции принесли мне удачу, — пробулькал он. — Не вижу смысла отрицать, что наше сотрудничество приносит мне лично славу и одобрение Глав Семейств, а тебе выгоду, не так ли? И коль скоро речь зашла об этом, — нетерпеливо добавил он, — какие новые сюрпризы ты мне приготовил?
— Ты всегда торопишься, Нарас Шараф. — Лу-Маклин слегка улыбнулся. — Потом. Сначала, у меня просьба.
— А! Что нибудь в дополнение к уже согласованным поставкам? — Инопланетянин, казалось, заколебался. — Ну, спрашивай. Полагаю, что Семейства время от времени должны идти на уступки. Они тебе слишком многим обязаны.
— Это не связано с расходами для Семейств, речь не о кредите, приборах или лекарствах. Ничего подобного, по крайней мере, в буквальном смысле. — Он откинулся в кресле и стал рассматривать потолок, в его голосе зазвучали притворно грустные интонации.
— Видишь ли, я дал ньюэлам возможность за эти прошедшие годы широко участвовать в коммерции восьмидесяти трех миров ОТМ. Теперь, Нарас Шараф, я хочу получить право делать то же самое на планетах Семейств. Уже ведь существует несколько принадлежащих людям фирм, которым удалось получить доступ на ваши рынки.
— Мелкие фирмы, — нервно произнес Нарас Шараф. — Незначительный объем торговли в определенных и строго контролируемых межпланетных портах. Они не завозят никакой продукции непосредственно на планеты Семейств.
— Ну, а я хочу получить это право. — Лу-Маклин пристально посмотрел на инопланетянина. — Ты мне объяснял, какой ты знаток человеческой натуры. Я не терял зря времени все эти годы. Я изучил тебя, Нарас Шараф, и все, что смог узнать о ньюэлах. — Он издал булькающий звук.
Нарас Шараф вздрогнул, его выпуклые глаза, казалось, готовы были лопнуть от изумления.
— Я и не знал, что ты умеешь говорить по-ньюэльски, Лу-Маклин!
— Трудный язык, — признался тот, — но выучить можно, если проявить настойчивость. Мне было бы легче говорить на твоем языке, если бы мои легкие были наполнены водой, но, как ты понимаешь, я не могу захлебываться и разговаривать одновременно.
— Но это же был призыв к общению! — пробормотал пораженный Нарас Шараф. — Я все отлично понял!
— Существуют и другие способы общения, над которым уже некоторое время работают мои лингвисты, — сказал Лу-Маклин. |