Но в лаборатории еще поищу следы яда и сделаю несколько проб.
— Может, там ничего и нет.
— Во всяком случае, начну с этого… — Наташа замолчала и оглянулась на сарай, в котором скрылись Морриган с шерифом. — Похоже, преступник также пытался задушить жертву. Очевидно, безуспешно, однако у нее в глазах есть кровоизлияния.
— Вы про крошечные красные точки? — уточнил Трумэн. — Думаете, ее душили до ударов ножом?
— Пока мне кажется, что попытка удушения была раньше. Рядом на полу валялась подушка, так что я попросила криминалистов положить ее в пакет и сделать анализ слюны. С виду она чистая; если бы душили уже раненную женщину, то на подушке наверняка остались бы следы крови.
— Думаете, душили именно ею? По-моему, на подушках почти всегда остается слюна. — Трумэн вспомнил, как сам иногда пускал слюни по ночам.
— Да, но эта подушка — декоративная. На таких, как правило, не спят. Обычная подушка лежала на обычном месте, под головой убитой.
— Какая подушка валялась на полу — темно-зеленая? — спросила Мерси. — Такая же лежит на диване.
— Да, — судмедэксперт кивнула. — Возможно, преступник принес ее из гостиной.
— Намереваясь задушить, — добавил Трумэн, глядя на Болтона. — Есть предположения, каковы мотивы убийства? Как насчет следов кражи?
— Никаких признаков взлома, — ответил детектив. — Что касается следов, думаю, только мать Морриган может сказать, пропало что-то или нет.
— Зачем кому-то убивать старушку? — рассуждала вслух Мерси. — Она, судя по рассказу Морриган, редко выходила из дома.
— Возможно, целью убийцы была не она, — предположил Дейли.
— Все эти раны нанесены не случайно, — возразила Наташа.
— Да, раны серьезные, и их много. Убийца, должно быть, впал в ярость, — медленно произнесла Мерси. — Может, разозлился, что намеченной жертвы нет дома…
— Мы собираемся внимательно присмотреться к матери Морриган, — сообщил Болтон. — И ни шеф Дейли, ни вы, — он указал на Килпатрик, — не участвуете в расследовании. Вы — лишь свидетель, не более.
Трумэн заметил, как Мерси упрямо склонила голову набок, и мысленно пожалел детектива Болтона.
5
Мерси выдержала взгляд детектива.
Черта с два я отступлюсь от этого дела.
— Прошу прощения, детектив Болтон, — раздался голос из-за спины. Килпатрик и Эван повернулись одновременно.
Это был шериф, который пошел смотреть на животных Морриган. Самой девочки не было видно.
— Где Морриган? — тут же спросила Мерси.
— Кормит козочек. Милые создания, — шериф слегка улыбнулся. — Знаю, сарай уже осматривали на предмет улик… но хоть кто-то пригляделся внимательно к тому, что в нем находится?
— Вы о чем? — спросил Эван.
— Там в глубине есть закуток, как я сначала подумал, для припасов, но на самом деле в нем полно… всякой всячины. Словно деревня в миниатюре. Там даже верстак есть, как в доме. С ножами и другими острыми инструментами.
— Морриган говорила, что у ее матери мастерская в сарае, — сказала Мерси.
Шериф кивнул:
— Выглядит определенно как мастерская. Будь у моей жены такая, она бы там поселилась.
— Я взгляну, — Болтон направился к сараю вместе с шерифом.
— Мне пора, — обратилась к Мерси Наташа. |