Изменить размер шрифта - +
Но в лаборатории еще поищу следы яда и сделаю несколько проб.

— Может, там ничего и нет.

— Во всяком случае, начну с этого… — Наташа замолчала и оглянулась на сарай, в котором скрылись Морриган с шерифом. — Похоже, преступник также пытался задушить жертву. Очевидно, безуспешно, однако у нее в глазах есть кровоизлияния.

— Вы про крошечные красные точки? — уточнил Трумэн. — Думаете, ее душили до ударов ножом?

— Пока мне кажется, что попытка удушения была раньше. Рядом на полу валялась подушка, так что я попросила криминалистов положить ее в пакет и сделать анализ слюны. С виду она чистая; если бы душили уже раненную женщину, то на подушке наверняка остались бы следы крови.

— Думаете, душили именно ею? По-моему, на подушках почти всегда остается слюна. — Трумэн вспомнил, как сам иногда пускал слюни по ночам.

— Да, но эта подушка — декоративная. На таких, как правило, не спят. Обычная подушка лежала на обычном месте, под головой убитой.

— Какая подушка валялась на полу — темно-зеленая? — спросила Мерси. — Такая же лежит на диване.

— Да, — судмедэксперт кивнула. — Возможно, преступник принес ее из гостиной.

— Намереваясь задушить, — добавил Трумэн, глядя на Болтона. — Есть предположения, каковы мотивы убийства? Как насчет следов кражи?

— Никаких признаков взлома, — ответил детектив. — Что касается следов, думаю, только мать Морриган может сказать, пропало что-то или нет.

— Зачем кому-то убивать старушку? — рассуждала вслух Мерси. — Она, судя по рассказу Морриган, редко выходила из дома.

— Возможно, целью убийцы была не она, — предположил Дейли.

— Все эти раны нанесены не случайно, — возразила Наташа.

— Да, раны серьезные, и их много. Убийца, должно быть, впал в ярость, — медленно произнесла Мерси. — Может, разозлился, что намеченной жертвы нет дома…

— Мы собираемся внимательно присмотреться к матери Морриган, — сообщил Болтон. — И ни шеф Дейли, ни вы, — он указал на Килпатрик, — не участвуете в расследовании. Вы — лишь свидетель, не более.

Трумэн заметил, как Мерси упрямо склонила голову набок, и мысленно пожалел детектива Болтона.

 

5

 

Мерси выдержала взгляд детектива.

Черта с два я отступлюсь от этого дела.

— Прошу прощения, детектив Болтон, — раздался голос из-за спины. Килпатрик и Эван повернулись одновременно.

Это был шериф, который пошел смотреть на животных Морриган. Самой девочки не было видно.

— Где Морриган? — тут же спросила Мерси.

— Кормит козочек. Милые создания, — шериф слегка улыбнулся. — Знаю, сарай уже осматривали на предмет улик… но хоть кто-то пригляделся внимательно к тому, что в нем находится?

— Вы о чем? — спросил Эван.

— Там в глубине есть закуток, как я сначала подумал, для припасов, но на самом деле в нем полно… всякой всячины. Словно деревня в миниатюре. Там даже верстак есть, как в доме. С ножами и другими острыми инструментами.

— Морриган говорила, что у ее матери мастерская в сарае, — сказала Мерси.

Шериф кивнул:

— Выглядит определенно как мастерская. Будь у моей жены такая, она бы там поселилась.

— Я взгляну, — Болтон направился к сараю вместе с шерифом.

— Мне пора, — обратилась к Мерси Наташа.

Быстрый переход