— Кто она? — Трумэн притворился незаинтересованным, однако, как и Майк и все остальные парни, не сводил с нее взгляда.
— Ходячая неприятность.
— Ты о чем?
— Последний, кто с ней встречался, попал в автокатастрофу в ту же ночь, когда бросил ее.
— И?.. — Трумэн отхлебнул пива из красного пластикового стаканчика.
— Ходят слухи, что от нее лучше держаться подальше. — Майк продолжал говорить загадками.
— Она сейчас свободна?
— Господи, Трумэн… Ты меня вообще не слушаешь?
— Не понимаю, о чем ты. Почему я должен держаться от нее подальше?
Майк сделал большой глоток пива, вытер губы и с трудом сосредоточился на собеседнике.
— Злить ее опасно для здоровья. И рано или поздно все парни бросают ее. Лучше не ссориться с ней — это во-первых…
Он по-прежнему несет чушь.
— Да ты просто не хочешь, чтобы я даже попытался, — усмехнулся Трумэн. — Боишься, что у меня с ней все получится, да?
Он сделал еще глоток и нашел взглядом Саломею. Ее густо подведенные карие глаза встретились с его глазами. Она улыбнулась — и по его венам растекся жар.
— В общем, не вздумай волочиться за этой юбкой, — велел Майк. — Серьезно, чувак: от нее одни неприятности… — Он украдкой огляделся и наклонился ближе к Трумэну: — Говорят, она ведьма. Ее мать была ведьмой, и бабка тоже.
— Что за бред!
Глаза Саломеи сулили множество удовольствий. Трумэн не мог отвести от них взгляд.
Он сделал еще один глоток «настойки храбрости».
— А я вот попробую.
Он оставил протестующего Майка и пересек комнату…
— …Трумэн. Трумэн… — На него смотрел Болтон.
Дейли сосредоточил внимание на детективе.
— Прошу прощения. Просто пытался вспомнить… где я мог ее встречать. Я тогда был еще почти ребенком, — поспешно добавил он.
— Вспомнили что-нибудь, что поможет найти ее? — скептически поинтересовался детектив.
— Нет. Увы.
Трумэн заметил, что шериф округа склонился над одним из рождественских домиков. Его палец находился в дюйме от рождественского венка, висящего на крошечной дверце.
— Ничего не трогать, — приказал Болтон.
Шериф тут же выпрямился.
— Да я и не собирался… — Он выглядел виноватым. — Голова ни у кого слегка не кружится? У меня — да. То ли этот сухой мох так пахнет, то ли еще что… Я как будто слегка приложился головой. А может, просто воздух спертый…
Трумэн вдруг почувствовал то же самое. Он окинул взглядом игрушечные домики.
Из чего они сделаны, кроме дерева?
— Я тоже чувствую, — ответил Болтон. — Все на выход!
Выйдя из комнаты, Дейли ощутил нормальный здоровый запах — запах домашних животных. Эван потер глаза.
— Как думаете, там есть какие-то галлюциногены? — спросил он. — У вас те же ощущения, верно?
— Да, я что-то почувствовал. Может, все дело в спертом воздухе или в аллергии…
— И у нас всех сразу обнаружилась аллергия на что-то одно? — усомнился Болтон. — Там явно что-то не так. Предупрежу криминалистов. — Он взглянул на Дейли: — Полагаю, вам пора на работу. И передайте Мерси, чтобы ехала домой. Она всю ночь на ногах.
— Она никуда не уедет, пока не появится служба опеки.
Трумэн заметил ее в загоне рядом с Морриган, завязывающей розовый бант на ухе черной козы. |