Изменить размер шрифта - +
Это простой математический факт. Если PQ = pq, становится очевидным, что PQ = pq + ps + qa + as.

— В самом деле? — осведомился Хэдли, с трудом сдерживаясь. — Ну и что из этого?

— В конце этого холла, который вы видите, вернее, увидели бы, если бы дверь была открыта, — продолжал Миллс с той же несокрушимой педантичностью, — расположен мой рабочий кабинет. Дверь оттуда ведет на чердак, где находится люк, выходящий на крышу. Подняв крышку люка, я смог осмотреть обе стороны крыши над этой комнатой. На снегу не было никаких следов.

— Но на крышу вы не выходили? — спросил Хэдли.

— Нет. Я бы поскользнулся, если бы сделал это. Фактически я не понимаю, как это можно осуществить даже при сухой погоде.

Доктор Фелл повернул к нему сияющее лицо. Казалось, он борется с желанием подобрать этот феномен и подбросить его в воздух, как изобретательную игрушку.

— И что тогда, мой мальчик? — вежливо осведомился он. — Что вы подумали, когда ваше уравнение разлетелось в пух и прах?

Миллс оставался невозмутимым:

— Это нужно проверить. Я математик, сэр, и никогда не позволяю себе догадки. — Он сплел пальцы рук. — Но я хочу привлечь ваше внимание, джентльмены, к тому факту, что, несмотря на изложенные мной предположения, человек в фальшивом лице не выходил через эту дверь.

— Может быть, вы расскажете подробно, что именно происходило здесь этим вечером? — предложил Хэдли, проведя ладонью по лбу. Он сел за стол и достал записную книжку. — Не торопитесь! Мы подойдем к этому постепенно. Сколько времени вы работали у профессора Гримо?

— Три года и восемь месяцев, — ответил Миллс, скрипнув зубами. Рэмпоул понимал, что один вид записной книжки вынуждает его отвечать кратко.

— Что входит в ваши обязанности?

— Отчасти разбор корреспонденции и общая секретарская работа. Я также помогал профессору в работе над его новым трактатом «Происхождение и история центральноевропейских суеверий. Совместно с…».

— Да-да. Сколько людей проживает в этом доме?

— Кроме доктора Гримо и меня, еще четверо.

— Ну?

— О, понимаю! Вам нужны их имена. Розетт Гримо, дочь профессора. Мадам Дюмон, экономка. Пожилой друг доктора Гримо по фамилии Дреймен. Служанка, которую зовут Энни, и чьей фамилии я не знаю до сих пор.

— Кто из них был дома этим вечером, когда произошло преступление?

Миллс выдвинул вперед ногу и уставился на свой ботинок.

— На этот вопрос я не могу ответить точно. Скажу то, что знаю. — Он стал раскачиваться взад-вперед. — По окончании обеда, в семь тридцать, доктор Гримо пришел сюда работать. По субботним вечерам это входило в его привычки. Он сказал мне, чтобы его не беспокоили до одиннадцати — еще одна постоянная привычка, — и добавил… — на лбу молодого человека вновь выступили капли пота, хотя он оставался бесстрастным, — что, возможно, около половины десятого у него будет посетитель.

— Он не сказал, кто именно?

— Нет.

Хэдли склонился вперед:

— Разве вы не слышали об угрозах в адрес профессора, мистер Миллс? О том, что произошло в среду вечером?

— Я… э-э… располагал определенной информацией. Фактически я присутствовал тогда в «Уорикской таверне». Полагаю, Мэнген говорил вам об этом?

Нехотя, но весьма рельефно Миллс начал описывать происшедшее. Доктор Фелл бродил по комнате, снова и снова обследуя ее содержимое. Казалось, его особенно интересует камин. Поскольку Рэмпоул уже слышал описание инцидента в таверне, то не слушал Миллса, а наблюдал за доктором Феллом.

Быстрый переход