Вы как-то медлили присоединиться к нашему обществу. Наверное, не находилось достойного объекта для применения ваших блестящих способностей, сэр.
Лицо Шерлока Холмса выдано пренебрежение, гораздо более выразительное, чем гримасы Клея.
— Не будем говорить о применении способностей, сэр. Ведь вы настаивали, кажется, чтобы вас величали «сэром» даже полицейские, не так ли? Так вот, сэр, при ваших способностях я не избрал бы такого рискованного занятия, каковое себе избрали вы. Лазать по сейфам и несгораемым шкафам богачей, рисковать получить пулю, тогда как эти богачи сами отдали бы вам своё состояние, начни вы наниматься к ним в шуты. Профессия несколько подзабытая, но вы могли бы воскресить её. Вон, как смеются над вашими ужимками все эти господа, а ведь у них меньше причин веселиться, чем у людей богатых.
С этими словами Холмс шагнул вперёд и коротким, сильным толчком плеча отстранил Клея и пошёл своей дорогой. Джон Клей побледнел от ярости. Фырканье и свист каторжников он мог теперь отнести и на свой счёт, и ему это вовсе не понравилось. Вдруг он поспешно догнал уходящего и крепко схватил его за руку:
— Послушай-ка, приятель! Знаешь ли ты, что я не выношу, когда меня толкают, и никому не посоветую делать этого! — прошипел он, и его синие глаза сделались ледяными.
Шерлок Холмс почти без усилия вырвал руку и ответил, по-прежнему не повышая голоса:
— Равно, как и я, никому не посоветую стоять у меня на дороге.
— Ну хорошо, перенесём наш разговор, сэр. Отложим его, — проговорил Клей, когда высокая фигура знаменитого сыщика исчезла в чёрном отверстии — узкой входной двери хижины.
Сзади к Джону подошёл маленький юркий заключённый в надвинутой на лоб матерчатой шапочке. Сузив небольшие тёмные глаза, он спросил:
— Заглянуть мне к нему, Джони?
Клей мотнул головой:
— Не сегодня. И вообще, без меня не лезь. Не по твоим зубам, Ринк.
— Хм! — маленький задумчиво потёр указательным пальцем скрытый под шапочкой лоб, усмехнулся и уже другим тоном спросил:
— Но что он сделал, а? Каким манером загремел на каторгу?
Джон Клей пожал плечами:
— Говорят, кого-то застрелил. Но я на суде не был.
И он, нахмурившись, тоже направился к своей лачужке.
ГЛАВА 2
Шерлоку Холмсу шёл сорок шестой год. Его чёрные блестящие волосы на висках посеребрила седина, но, как большинству брюнетов, она шла ему и не старила его строгого, тонкого лица.
Судя по всему, на его здоровье не сказались нелёгкие приключения, которыми он уже много лет до краёв наполнял свою жизнь. По крайней мере, его движения и походка были удивительно легки. Он казался молодым, иной раз лет на десять моложе своих лет, и выносливостью отличался необычайной, редкой для человека, долгие годы прожившего в городе и основное время проводившего в кресле, с трубкой в зубах.
С первого же дня заключённые поняли, что тяжёлая работа, от которой к концу дня валились с ног даже молодые парни, не сломит этого человека. Он работал ровно, умело, точно всю жизнь занимался физическим трудом.
Работать приходилось на разрытом поблизости каменном карьере, так же, как и лагерь, обнесённом высокой изгородью. Заключённые кирками разбивали желтоватый камень в щебёнку, лопатами загружали в тачки и по неровной, ползущей то вверх, то вниз тропе тащили их к дороге, где нужно было перегружать щебёнку в телеги. Дальше наёмные возчики переправляли груз к расположенной в нескольких милях вырубке, где велось строительство новой железной дороги.
Жара стояла жуткая, воду работающим привозили только два раза в день, и её выпивали за какие-нибудь полчаса.
Самое обидное, что до воды было рукой подать: за изгородью, в ста сорока шагах от тропы вилась речка, но добраться до неё было невозможно и не только из-за преграждавшей дорогу изгороди. |