Изменить размер шрифта - +
Или… — он потянулся, открыл выдвижной ящик и вытащил оттуда бумаги.

— Вы составили договор о передаче прав, — сказала Силла, взглянув на документ.

— Подумал, что вы либо согласитесь, либо нет. Если согласитесь, мы его подпишем.

Она отвернулась и подошла к окну. Опять светятся огоньки, подумала она. Маленькие бриллианты сверкают в темноте. Силла смотрела на них и на собаку, гоняющуюся за тенями на заднем дворе Форда. Она сделала еще один глоток вина и повернула голову, глядя на Форда через плечо.

— Я не буду позировать в нагруднике.

Улыбка сначала заиграла в его глазах, а затем появилась на губах.

— Я это переживу.

— И обнаженной тоже.

— Только для моей личной коллекции.

Она усмехнулась.

— У вас есть ручка?

— Несколько сотен, — он выбрал обычную шариковую ручку, пока она шла к нему через комнату.

— И еще одно условие. Мое личное мелкое требование. Я хочу, чтобы она была гораздо круче подруги Бэтмена.

— Гарантирую.

Силла подписала три экземпляра договора, и Форд протянул ей один.

— В ваш архив. А как насчет того, чтобы выпить еще по бокалу вина, заказать пиццу и отпраздновать сделку?

Она сдержала себя. Это не он пришел к ней в дом, а она к нему. Но легкое волнение, нахлынувшее на нее, предупреждало, что нужно соблюдать дистанцию.

— Нет, спасибо. У вас есть работа, и у меня тоже.

— Вечер только начался, — он вышел из комнаты вместе с ней. — Завтра будет долгий день.

— Вечер начался уже давно, а завтрашнего дня всегда не хватает. Кроме того, мне нужно дополнительное время, чтобы помечтать о джакузи.

— У меня есть джакузи.

Спускаясь по ступенькам, она обернулась на него.

— Вряд ли у вас имеется массажист.

— Нет, но у меня отличные руки.

— Не сомневаюсь. Знаете, если бы вы были Орландо Блумом, я бы подумала, что это знак свыше, и через девяносто минут уже спала бы у вас на плече. Но поскольку вы не он… — она сама открыла входную дверь. — Я желаю вам спокойной ночи.

Нахмурившись, он смотрел, как она идет по дорожке.

— Орландо Блум? — спросил он вслед.

Не останавливаясь, она подняла руку, как будто отмахивалась от него.

 

Глава 4

 

Это были два удачных дня. Она договорилась с водопроводчиком, электриком, столяром, а также получила три первые сметы на замену окон. Но она считала, что ее самая большая удача — это знакомство с маленьким старичком по имени Добби и его энергичным внуком Джеком, которые должны спасти и восстановить оригинальную штукатурку на стенах.

— Старик Макгоуэн нанимал моего отца, чтобы штукатурить эти самые стены в 1922 году, — сказал Добби Силле, стоя на своих коротких кривых ногах в центре гостиной деревенского дома. — Мне было около шести лет, и я приходил сюда и помогал замешивать штукатурку. Никогда раньше не видел такого большого дома.

— Хорошая работа.

— Он гордился своей профессией и учил меня тому же. Миз Харди наняла меня, чтобы кое-что подправить и оштукатурить заново в тех местах, где она делала перепланировку. Это было, кажется, лет тридцать пять назад.

Лицо Добби напоминало Силле тонкую коричневую бумагу, которую сначала скомкали, а затем небрежно расправили. Когда он улыбался, его морщины становились глубже.

— Никогда не встречал такой женщины, как она. Ангел. Такая добрая и никогда не важничала, как все кинозвезды. Подписала мне одну свою пластинку, когда я набрался смелости и попросил.

Быстрый переход