— Хорошо, будем воевать за нашу работу. И давай одержим победу.
Когда подъехал дилижанс, еда была на столе, и она была горячей. Выбирать было не из чего, потому что Мэри еще не сделала заказа на провизию, но была ветчина с бобами и два пирога с сушеными яблоками.
Среди запасов Мэри нашла несколько рулонов цветного ситца, предназначенного для обмена с индейцами. От одного она отрезала кусок на скатерть. Материя была ярко-красной, но довольно красивой.
Пассажиров было шестеро, среди них одна женщина, остальные — городские жители и армейский офицер, направляющийся в Форт-Ларами.
Один из горожан, высокий, серьезного вида человек с бородкой, замешкался, держа шляпу в руке.
— Благодарю вас, мэм. Это была самая лучшая еда за всю поездку.
— Спасибо, сэр. Приезжайте на следующей неделе, когда я пополню припасы.
Он улыбнулся:
— Непременно, мэм. Я так и сделаю.
Когда дилижанс уехал, Мэри сняла фартук.
— Мэтти, ты остаешься за главного. Я уеду на несколько часов.
— Часов?
— У меня есть одно дело, Мэтти. Пропало несколько наших лошадей.
— Что?!
— Мэм, — вмешался в разговор Уот, — я могу пойти по следу.
— Ты?
— Я вырос тут, мэм. Я выслеживаю заблудившихся коров и потерявшихся телят как только научился ходить. Во всяком случае, мне кажется, я представляю, где находятся эти лошади.
Какое-то мгновение Мэри колебалась.
— Ладно, Уот. Возьми лошадей… Ой, совсем забыла! У нас нет лошадей, кроме тех, что приехали с последним дилижансом.
— А вы не могли бы пройти пешком пару миль? — спросил Уот. — Это не дальше.
— Хорошо, Уот. Идем.
Он замялся.
— Скорее всего там кто-то будет. Я думаю, нам лучше взять оружие.
— Хорошо, я возьму свое ружье.
— Нет, мэм, здесь есть дробовик. Он тут на всякий случай, для экстренного курьера. Я его видел и видел заряды для него. Если вы возьмете свое ружье, на вас не обратят особого внимания, но если возьмете этот дробовик и подойдете поближе, к вам прислушаются, мэм.
Мэри посмотрела на него снова и заколебалась. Она делает глупость, мистер Бун прав. Но еще большая глупость — отправиться за этими лошадьми с мальчиком, который будет показывать ей путь. Тем не менее…
Она стиснула зубы. Нужно идти. Если это может сделать мужчина, справится и она.
— Мэм, теперь, если захотите мне что-нибудь сказать, говорите шепотом, иначе они наверняка вас услышат.
— Уот, где эти люди? Ты знаешь?
— Да, мэм. Здесь имеется загон, отгороженный веревками, а спят они под деревьями. Тут есть вода, и ворованных лошадей частенько приводят сюда.
Было очень тихо. Мимо ее лица прожужжала муха. Мэри почувствовала, как по ее щеке пробежала струйки пота. Она стерла ее и снова поправила дробовик. Он оказался тяжелым, гораздо тяжелее, чем она думала.
Уот снова остановился, указал вперед, и она увидела их. В небольшом, отгороженном веревками коррале было девять лошадей, а за корралем, под деревом, спал на потнике мужчина. Рядом тлел костер, на огне стоял котелок с кофе. Мэри хотела шагнуть вперед, на Уот жестом остановил ее.
Из-за деревьев вышел еще один человек и, перешагнув через потник, наклонился, чтобы поднять свой ремень с револьвером. Мэри быстро вышла на открытое пространство.
— Оставь это!
Вздрогнув, мужчина замер и оглянулся. Он увидел всего лишь женщину и маленького мальчика.
— Боб! — позвал он.
— Отстань. Я сплю.
— Боб, у нас гости. |