Изменить размер шрифта - +

Командор действительно волновался. Его лицо осунулось, резче обозначились морщины. Уж ему-то комиссия доставляла куда больше хлопот, чем остальным.

– Эл, час назад я показывал нашим гостям северное крыло базы. Они захотели осмотреть помещение 106-А.

«О-о», – мысленно простонал Мейсон.

– Да, сэр?

Хендерсон слабо улыбнулся.

– Вы соорудили там нечто уникальное, Эл.

– Да, довольно сложная установка, – признал Мейсон.

Хендерсон кивнул. Уголки его рта дрогнули.

– Э… некоторых наших гостей она очень заинтересовала. Они захотели узнать, для чего она предназначена. Конгрессмен Мэннерс так и спросил: «В чем заключается ее практическая польза?» – Польза, сэр? – тупо повторил Мейсон.

– Да, польза, – командор тяжело вздохнул. – Я… э… сказал им, что установка используется для биологических исследований. Они, однако, потребовали более конкретного ответа, я выкручивался как мог, но в конце концов признался, что понятия не имею, для чего предназначена эта чертова штуковина! И теперь я попал в довольно щекотливое положение, Эл. Почему-то они полагают, что командор должен знать обо всех научных экспериментах, которые проводятся на вверенной ему базе.

Мейсон облизал губы и промолчал.

– Возможно, нам повезет и удастся выкрутиться без особых хлопот, продолжал Хендерсон, – но все может кончиться весьма плачевно. Скажи, пожалуйста, Эл, на случай, если они вновь насядут на меня, что именно вы соорудили в 106-А?

– Это корова, сэр, – едва слышно выдохнул Мейсон.

Командор на удивление быстро пришел в себя.

– Что-что?

Мейсон невесело усмехнулся.

– Это… э… устройство для преобразования целлюлозы в пищевые продукты, сэр. В молоко, если говорить точнее.

Хендерсон медленно кивнул.

– Корова. Понятно, Эл. Вы построили машину, которая дает молоко.

– Да, сэр. Правда, она еще не доведена.

– Скажи мне, Эл, чем вызвана необходимость создания такой машины?

– Ну… э… мы хотели немного поразвлечься, сэр. Отдохнуть. Видите ли, сэр, мы не ожидали, что потребуется так много оборудования и… – под взглядом командора Мейсон замолк на полуслове.

– Хорошо, – Хендерсон с трудом сдерживался, чтобы не перейти на крик. – Вы построили ее для развлечения. Ты знаешь, у меня доброе сердце. Я не стану сердиться. Выметайся отсюда, иди в теплицу и приступай к работе.

Если кто-то спросит тебя, скажи, что в помещении 106-А установлен биологический конвертор. Придумай что-нибудь помудренее. Говори что угодно, но конгрессмены не должны знать, что вы угрохали столько средств только ради того, чтобы поразвлечься. Как и о том, что эта громадина предназначена для производства молока. Иначе… Я даже представить не могу, что произойдет, если они об этом пронюхают.

– Да, сэр.

– Вот так-то. А теперь убирайся.

И Мейсон выскочил из кабинета.

Выйдя в коридор, он едва не столкнулся с Моури Робертсом.

– Я бегу с 106-А, Эл, – затараторил биохимик. – Брайан заглянул туда и сказал мне по телефону, что печень растет как бешеная. Я хочу обрезать ее и уничтожить излишки, а потом… Эл, что-нибудь случилось?

– Да.

– Ты на себя не похож.

– Если бы ты знал, что у меня на душе, – Мейсон махнул рукой в сторону кабинета Хендерсона. – Старик вызывал меня на ковер. Похоже, сегодня утром наши гости сунули нос в 106-А и пожелали узнать, для чего предназначена такая прорва оборудования.

Быстрый переход