Черт бы побрал Шарлотту, чем она там занимается с капитаном?
Немного постояв на палубе, Гейбриел направился в каюту капитана, где в окнах был заметен свет. Подойдя ближе, он услышал голоса, а потом громкий женский смех.
Гейбриел вдруг понял, что никогда прежде не слышал по-настоящему искреннего смеха Шарлотты: в этом смехе он без труда уловил намек на спальню, интимность и приглашение. Неудивительно, что экипаж так заинтригован!
У входа в каюту стоял стюард, и когда Гейбриел, не обращая на него внимания, взялся за ручку двери, стюард встал перед ним, заставив непрошеного гостя отступить.
– Капитан занят, сэр.
– Да-да, – Гейбриел улыбнулся, – он там с моей женой. Я уверен, они ждут меня.
– Нет, сэр, капитан сказал, что никто не должен мешать им.
– Неужели ты посмеешь остановить меня? – удивился Гейбриел.
– Точно так, сэр.
– Ну что ж, попробуй.
Однако не успел стюард вскинуть кулаки, как дверь отворилась.
– Что здесь происходит? – раздался из каюты недовольный мужской голос.
– Этот джентльмен желает видеть свою жену, капитан.
Не дожидаясь приглашения, Гейбриел вошел в каюту.
– Оставь его и держи язык за зубами, – приказал капитан стюарду.
– Слушаюсь, сэр. – Дверь за ними тихо закрылась.
Войдя, Гейбриел первым делом взглянул на Шарлотту: ее распущенные темно-каштановые волосы волнами спускались по плечам, а платье с заплатками вряд ли привлекло бы внимание хоть одного мужчины.
– Проснувшись и не обнаружив вас, я решил убедиться, что вы в безопасности… – Гейбриел неожиданно замялся.
– Как видите, так оно и есть. – Шарлотта улыбнулась, очевидно, понимая, что он блефует. – Мы с капитаном старые друзья и вот решили немного побеседовать.
После этих слов Гейбриел решил как следует разглядеть капитана, и то, что он обнаружил, повергло его в шок.
– Уилтон? Что ты здесь делаешь? – Он повернулся к Шарлотте: – Так вот, значит, как герцог нашел вас. Через моего брата?
– Я не твой брат. – Уилтон поморщился. Впрочем, вспыльчивость всегда считалась семейным проклятием Пеннистанов.
– Господи, ну конечно же, ты мой брат. Кровь Мерионов течет в нас обоих.
– Я бастард, ублюдок, а ты – возможный наследник. Это не столь уж маленькая разница, милорд. – Уилтон произнес слово «милорд» без всякой уважительности. – Вот только здесь у нас все наоборот, поскольку кораблем командую я.
Глава 19
Внезапно Гейбриел усмехнулся и, словно сдаваясь, поднял руки.
– Я пришел сюда не для драки, поверь. – Он попятился к креслу.
– Неужели? Тогда зачем ты здесь?
– С детьми все в порядке? – неожиданно прервала перепалку братьев Шарлотта.
– Они крепко спят. – Гейбриел снова повернулся к капитану: – Я здесь потому, что ее постель оказалась пустой, и я испугался: вдруг нужна моя помощь…
– Твоя помощь? – Уилтон пожал плечами. – А мне-то казалось, это она спасает тебя.
– Верно, но я всегда готов вернуть долг, если вдруг возникнет необходимость.
– К счастью, я в полнейшей безопасности. – Шарлотта не спеша собрала волосы в узел. – И поэтому предпочитаю оставить вас вдвоем, чтобы вы могли насладиться братским общением. Кстати, хочу напомнить вам, капитан, что мне полагается бонус, если этот господин доберется до Англии живым.
Шарлотта покинула каюту. |