Изменить размер шрифта - +
Он с большим трудом оторвался от мыслей об этой влажной вишневой губке и сосредоточился на словах Плам.

— Раз ты был шпионом, тебе наверняка приходилось… убивать.

Она хочет узнать о тех, кого он убил? Гарри подумал — может, в этом есть какая-то скрытая сторона, которую он не видит, но тут же расслабился. Наверняка она просто беспокоится, есть ли у него опыт защиты от неизвестной персоны, пытающейся навредить детям.

 

— Да, к сожалению, приходилось. Мне не нравится отнимать жизнь, Плам, и я всегда старался избежать этого, но не мог — и не смогу — допустить, чтобы страдали ни в чем не повинные люди.

Плам кинула взгляд на свой секретер.

— А ты пытался сначала разрешить ситуацию менее фатальными способами? Урезонить человека, к примеру? Подкупить? Ты делал все это, Гарри, прежде чем убить?

Гарри ободряюще улыбнулся. Милая, сладкая, невинная Плам! Он помялся, не зная, стоит ли затевать со своей женой столь отвратительный разговор, но, может быть, это пойдет ей на пользу. Она наверняка поймет, как далеко он готов зайти, чтобы защитить ее и детей. Следующие полчаса Гарри подробно описывал наиболее выдающиеся случаи из своей практики, а она расспрашивала его о способах, к которым он прибегал, чтобы избежать убийства своих врагов, а также интересовалась общими сведениями о сопутствующих событиях. И не будь теперешнее положение столь опасным, Гарри, вероятно, счел бы живой интерес жены довольно забавным. В конце концов он встал и поцеловал ее подбадривающим поцелуем, мгновенно превратившимся в исключительно страстный, стоило ему прикоснуться к сладким глубинам ее рта. И уходил он, вполне довольный той нежной, любящей женщиной, на которой женился.

 

 

Глава 14

 

 

— Моя дорогая леди Плам! Идите скорее!

— Что такое, Хуан? — рассеянно спросила Плам, водя пером по подбородку. Она размышляла, что лучше — сделать так, чтобы Чарлза обнаружили голым в клетке с обезьянами в Зоологическом саду, или пусть его застукают в пикантный момент с другим мужчиной?

Хуан бросился перед ней на колени. Плам и внимания не обратила на очередной спектакль. Хуан то и дело падал на колени, но обычно это ничего не значило.

— Это самое страшное происшествие! Даже самое катастрофическое!

Плам отхлебнула холодного чая, стоявшего рядом с ней последние два часа, и слегка нахмурилась.

— Что-то горит?

— Нет, это не пожар…

— Кто-нибудь истекает кровью? — Клетка с обезьяной, безусловно, очень заманчива, но, к сожалению, в истории с другим мужчиной опозорится и кто-то еще. А Плам не хотела, чтобы пострадал кто-нибудь, кроме Чарлза. Может быть, его просто застрелят во время попытки ограбления недавно открытого Британского музея?

— Этого я не знаю. Вы должны пойти прямо сейчас, это самое страшное происшествие…

А как насчет проститутки? Может, этого будет достаточно, чтобы опозорить Чарлза? Впрочем, Плам тут же покачала головой. Прежний Чарлз точно не стал бы терзаться угрызениями совести, если бы другие джентльмены узнали, что он пользуется услугами проституток. Хотя опять же, если это будет какая-нибудь не похожая на других проститутка, то может сработать. Плам решила выяснить, существуют ли какие-нибудь сутенеры, предлагающие девушек джентльменам с необычными вкусами.

— Что-нибудь разбито или поломано?

Хуан стиснул ее колени.

— Вы меня не слушаете! Я же пытаюсь вам рассказать…

— Может, в ход пошло оружие? Сабли? Топоры? Ружья?

— Матерь Божья, нет…

— Тогда я не хочу ничего слышать. Я пока очень занята, и раз уж опасность никому не угрожает, то я займусь этим позже, когда освобожусь.

Быстрый переход