Изменить размер шрифта - +
Вы, милорд Росс, обманом заставили меня думать, что передо мной убийца, а это очень жестоко по отношению к жене, очень, очень жестоко! Я никогда, никогда не забуду этот вечер!

— И я тоже! — взревел Гарри.

— Отлично! — заорала в ответ Плам. — И что у тебя за отношения с грабителем Ником?

Гарри выругался, отпустил ее плечи, отошел на несколько шагов, взъерошил волосы и резко повернулся к жене.

— Он сын Ноубла и мой крестник, раз уж ты так хочешь знать. И никакой он не грабитель, он занимается социальными реформами. А что до твоей беременности, так я тебя не потеряю, поняла? Я тебя не потеряю! Одну жену я уже потерял, но вторую — ни за что! Нет уж. Я этого не позволю, ни за что не позволю! Поклянись мне сию же минуту, что не умрешь!

Плам, метавшаяся между гневом на обманувшего ее мужа и слезами из-за его реакции на такую чудесную новость, решительно качнулась в сторону слез. Гнев исчез, едва она поняла, что движет его яростью. Он беспокоится о ее здоровье. Он злится вовсе не потому, что считает ее плохой матерью, а боится, что она умрет. Плам шмыгнула носом, проглотила большой комок в горле и заговорила тепло, с пониманием:

— Гарри, вовсе не каждая женщина умирает родами. Твоя первая жена выносила и родила пятерых детей! Герти рассказала мне, что она умерла от горячки. Вряд ли это имеет какое-то отношение к рождению Мактавиша.

— Она ослабела после родов, вот почему у нее началась горячка. — Гарри прижал ладонь к ее лбу. — Вот видишь? Уже началось. Ты горячая. Слишком горячая. Ты определенно серьезно заболела.

Плам расхохоталась и потянула его руку вниз, чтобы прижаться к ней губами.

— Нет у меня никакой серьезной болезни. Просто вечер очень теплый, к тому же я раскраснелась от злости, но, честное слово, я чувствую себя прекрасно. То есть, строго говоря, не совсем прекрасно — меня каждое утро тошнит, и грудь ноет, и сколько бы грубой пищи я ни съедала… ой, да ерунда все это. А в остальном я чувствую себя просто чудесно. И хочу, чтобы ты обрадовался ребенку. Меня осмотрела повитуха и сказала, что не такая уж я старая и смогу выносить ребенка и что все идет как надо и волноваться не о чем.

Эти негромкие слова и ласковое прикосновение успокоили Гарри, он перестал злиться. Собственно, у него и выбора не было — в данном случае он ровно ничего не мог поделать. Однако оставался второй вопрос. Он крепко обнял Плам и мысленно взмолился, чтобы ее у него не отняли. Но когда она потянулась к Гарри губами, он легонько отстранил ее.

— А что за чертовщину ты тут устроила — пойти одной на встречу с убийцей?! Тебя могли убить.

— Уверяю тебя, я предприняла меры, чтобы себя обезопасить, — сказала Плам, с заметным раздражением посмотрев ему в лицо.

— О, правда? И что же это за меры? Наверняка оставила на своей подушке мелодраматичное письмо, как всегда поступают леди в готических романах.

И тут Плам наставила на него самый настоящий, вовсе не мелодраматичный пистолет.

— Может, я никого и не убью, но думаю, что любой крепко задумается, стоит ли меня задевать. Ну а теперь расскажи, пожалуйста, почему ты оказался здесь вместо убийцы, с которым я должна была встретиться.

Гарри хотелось хорошенько тряхнуть жену, наорать на нее, поцеловать, заняться с ней неистовой любовью, наорать на кого-нибудь другого… он сделал глубокий вздох и очень осторожно забрал из ее рук пистолет, отметив, что тот не только заряжен, но и курок взведен. Он постарался отгородиться от мысли о том, что могло бы случиться, пока она расхаживала тут с пистолетом, который мог выстрелить в любой момент, и твердо, хотя и ласково, повернул Плам лицом к дороге.

— Вопрос не в том, почему здесь я, а в том, зачем ты собиралась нанять человека для убийства того, кто утонул полгода назад.

Быстрый переход