Ведь ты хотела убить Чарлза Спенсера, так?
— Да, но я же тебе сказала, что я не собиралась его убивать. Том меня неправильно поняла. А почему Ник притворялся грабителем, если он никакой не грабитель?
— Он очень занят реформаторской деятельностью, а для этого приходится смешиваться с низшими классами. Когда Том увидела его впервые, он как раз вернулся домой после рейда в бордель и незаметно проскользнул в дом Уиллота, чтобы переодеться в вечернее платье. А теперь отвечай на мой вопрос.
— Ты ни о чем не спрашивал. — Плам остановилась и повернулась к Гарри. Лицо ее побледнело, темные глаза были полны ужаса. — О, Гарри, Чарлз вовсе не умер! Все это так ужасно… он сказал, что после той катастрофы долго пролежал без сознания, и все решили, что он мертв, а он не умер. Он вернулся, а я не хотела добавлять тебе забот, честное слово, не хотела. Теперь-то я понимаю, почему ты задавал мне все те вопросы, когда я еще считала тебя убийцей, и хотя все равно долго не смогу простить тебя за этот обман, чистая правда, что я никогда не сомневалась в том, что ты разберешься с Чарлзом, если я тебя попрошу. Только ты бы вызвал его на дуэль, а я этого никак не хотела! И не только потому, что ты мог бы пострадать. Просто это не помешало бы Чарлзу рассказать всем то, что он знает, а тогда мы бы все погибли.
Гарри, в самом деле думавший о дуэли, на минуту перестал представлять себе, как продырявливает пулей человека, так мучившего Плам.
— Не важно, как я намерен поступить, чтобы отомстить ему за твои страдания, я поклялся, что твой брак со Спенсером никак не сможет навредить нам…
— Да речь совсем не об этом! — взвыла Плам, повернулась и побежала к карете.
— Не об этом? — Гарри несколько секунд смотрел ей в спину, потом догнал, схватил за руку и повернул к себе. Газовый фонарь ярко осветил ее лицо. — Так за каким чертом ты хотела его убить? Он тебя еще как-нибудь оскорбил? Это тот самый человек, который подошел к тебе в парке? Тот, кому, по словам Хуана, ты влепила пощечину?
— Да, он подошел ко мне в парке, да, он меня оскорбил, но не так, как ты думаешь. Я… я не знаю, как рассказать… это… это очень сложно объяснить.
— Попытайся, — сказал Гарри и поправил очки, чтобы лучше видеть малейшее изменение ее лица.
И она объяснила. Во всех подробностях. Настолько подробно, что Гарри пару раз засомневался, сумеет ли он ее остановить, чтобы отвезти домой. Казалось, что, начав, Плам исполнилась решимости рассказать ему все, вплоть до придуманных ею сценариев, не просто пугающих своей изобретательностью, но еще и настолько чудовищно нелепых, что у Гарри возникло неприятное чувство — они могли бы привести к блистательному успеху. Сорок минут спустя он все же смог посадить жену в карету.
— Отвезите нас домой, Крауч.
— Да, милорд. Все закончилось хорошо?
— Да, — ответил Гарри, забираясь в карету вслед за женой. — Поблагодарите от моего имени Ника. И Ноубла. И вам большое спасибо за то, что присмотрели за моей женой.
— Это я с удовольствием, — усмехнулся пиратского вида дворецкий Ноубла. — В последнее время жизнь стала скучноватой — леди Уэссекс занята больными детьми, у них ветрянка.
Дорога домой показалась Гарри весьма короткой — все это время он обдумывал то, что услышал от Плам. То, что она оказалась автором скандально известной книги эротического содержания, его не удивило — она постоянно демонстрировала ему свои таланты в супружеских интимных упражнениях, да так убедительно, что он после каждой ночи чувствовал себя как выжатый лимон. Но то, что она решила, будто единственный способ скрыть от общества истинное лицо Вивьен ла Блу — это шантажировать бывшего любовника, повергло Гарри в некоторый шок. |