Но еще он знал, что, несмотря на все его заверения, Плам каждой клеточкой своего существа боится, что погубит его.
Гарри выполнял долг. Он ходил по переполненным душным комнатам, представляя свою жену всем знакомым, и даже ни разу не поморщился, когда она больно вцеплялась в его руку. Он подвел ее буквально ко всем, и только после того как они обменялись любезными словами с каждым присутствующим, Плам начала успокаиваться. Он уговорил ее на тур вальса, хотя вообще-то терпеть не мог танцевать, но зато вальс давал возможность обнимать жену. Гарри крепко прижал ее к себе и ухмыльнулся, увидев насмешливо-возмущенное выражение лица.
— Ты больше не выглядишь так, будто тебе под ногти суют раскаленную кочергу. Надо полагать, ты начинаешь получать от бала удовольствие?
Улыбка, только что порхавшая на ее губах, сменилась виной, мелькнувшей в этих прелестных глазах.
— О, Гарри, какой я была эгоисткой! Прости меня, пожалуйста, прости за то, что я испортила тебе вечер.
— Ничего ты не испортила. Но можешь испортить, если не согласишься сопроводить меня в темный уголок сада, где я смогу тебя поцеловать. Надеюсь, у тебя нет возражений против этого плана? Тогда я выдержу вечер в светском обществе.
Гарри с восторгом заметил, как ее щеки порозовели — сначала слегка, потом сильнее, — а в глазах сверкнул вызов, на который он очень рассчитывал.
— Вы, безусловно, можете попытаться, милорд. А что до другого — ты оказался прав: никто не помнит, кто я такая, ни один человек! Гарри, честное слово, приношу свои самые смиренные извинения за то, что не верила тебе. Ты совершил чудо!
Когда танец закончился, Гарри еще несколько секунд удерживал ее, мечтая оказаться дома, где получил бы совсем не обязательную благодарность жены в более осязаемой форме. Взяв Плам за руку, он повел ее в соседнюю комнату, и тут его глаза загорелись при виде очень знакомой фигуры.
— Как бы мне ни хотелось быть достойным трогательного взгляда твоих соблазнительных глаз, я не могу взять на себя ответственность за совершение чуда. Всем известно, что высшее общество непостоянно, да еще и ненасытно ко всякого рода скандалам. Не успеют они переварить один, как тут же начинают рыскать в поисках нового источника развлечения. А теперь, если ты выдержишь еще одно представление, я как раз увидел человека, с которым очень хотел бы познакомить тебя и Том.
Гарри повел ее сквозь толпу к группе джентльменов, стоявших у двери. Плам все время оглядывалась.
— Куда делась Том?
— Наверняка сбежала, когда мы с тобой отвлеклись. Моя дорогая, позволь представить тебе лорда Уэссекса. Ноубл, это моя жена Плам.
Высокий темноволосый мужчина резко обернулся, услышав его голос.
— Гарри! Какого дьявола ты тут делаешь?
Гарри позволил заключить себя в такие жаркие объятия, что брови его жены изумленно поползли вверх. Он ухмыльнулся и хлопнул старого друга по спине.
— У меня в городе небольшое дельце. А вот ты здесь какими судьбами?
— Вернулся в парламент. Рад познакомиться с вами, мадам. Я понятия не имел, что ты снова женился, пока не увидел объявление в «Тайме».
Рука Плам дрогнула, но Гарри ласково погладил ее. Это объявление было для нее очень больным вопросом, но Гарри сказал, что не собирается скрывать ото всех существование своей жены, будто он ее стесняется.
— Джиллиан тоже здесь?
Ноубл, нахмурившись, свел брови вместе.
— Дома, с детьми. Двое младших болеют ветрянкой. Если вы ею переболели, обязательно приходите к нам с визитом. Скоро сюда должен прийти Ник. Он тоже будет счастлив увидеть тебя… Сколько времени прошло? Год?
Гарри провел десять прекрасных минут, наверстывая упущенное и расспрашивая друга. Но все это время он видел, что Плам не прислушивается к разговору и обеспокоенно оглядывается. |