Изменить размер шрифта - +
Фрэнкс, в своем зеленом операционном халате, проводил внешний осмотр тела и диктовал свои наблюдения заспанной девчушке-секретарю, которую вытащили из постели посреди ночи.

Часы над дверь показывали без двадцати четыре, время, когда жизненные силы любого человека находятся, выражаясь морским языком, на нижней точке отлива. У Уайклиффа холодный комок застрял где-то вверху желудка, а от запаха формалина чувство тошноты только усиливалось.

Черты лица мертвеца уже трудно было разобрать из-за разложения, на нем виднелись зеленоватые пятна, но там, где тело было защищено одеждой, ткани пострадали меньше. К счастью, рыбы и прочая подводная живность не могли туда пробраться.

— У него три или четыре пломбы в зубах, а два зуба удалены, и в совокупности со шрамом от вырезанного аппендикса идентифицировать труп будет плевым делом, Чарльз, — сказал Фрэнкс.

— Что можешь сказать о причине смерти?

Доктор помолчал и ответил:

— В черепе имеется довольно обширное проломление. Но я еще не уверен, было ли это причиной смерти. Во всяком случае, он не захлебнулся водой, если это сообщение тебе поможет.

Через три часа мнение патоанатома осталось примерно тем же:

— Ну что ж, Чарльз, проломление в области правого виска действительно убило его. Череп был пробит с последующим обильным кровотечением.

— Сильный удар?

— Можно сказать и так, но можно ошибиться. Дело в том, что у этого парня толщина костей черепа была очень неоднородной, и в этой области висков она намного меньше, чем я встречал у кого-нибудь за двадцать пять лет своей чертовой работы.

— Как яичная скорлупка?

— В этой области — да.

— Так что же — удар или падение?

Фрэнкс помотал головой:

— Мог быть и удар, но я в данном случае бессилен ответить на вопрос, удар это был или падение.

— А в принципе он был здоров?

— Насколько я могу судить, это был крепкий молодой человек. И увы, он погиб от несильного удара в висок, который кому-нибудь другому с нормальным черепом принес бы только временную боль или сотрясение мозга. И это могло приключиться с ним в принципе и от падения, например, в каюте.

А Уайклифф почему-то задумался о разбитой статуэтке, валявшейся между столом и сейфом в конторе антикварного магазина. Он пробормотал, обращаясь больше к себе, чем к Фрэнксу:

— Но если это было случайное падение, какой смысл было затевать такой спектакль на воде, чтобы скрыть тело.

Фрэнкс ухмыльнулся:

— Ну, это уж твои дела, Чарльз. Но я согласен — в этом не больше смысла, чем в выкидывании орудия самоубийства на пляже в Сент-Джуллиоте.

Фрэнкс стягивал с себя халат, готовясь мыться. Вошла его секретарша с чашками кофе.

— Вам с сахаром, мистер Уайклифф?

— Нет, спасибо… — Он отпил кофе и отставил чашку: — Нет, в этом печальном заведении все отдает формалином!

Он уехал из лаборатории в начале восьмого и по пути домой остановился у дома на Годолфин-стрит. Полицейский наблюдатель был на своем посту, но спал он или бодрствовал — другой вопрос. Как бы там ни было, следить дальше за Молли Стоукс не имело смысла.

Он позвонил. Молли подошла к двери в ночном халатике.

— Входите.

Уайклифф прошел вслед за девушкой в маленькую гостиную, где шторы были все еще задернуты. Она нагнулась и включила обогреватель — ей было зябко от утреннего холодка, все тело мелко дрожало.

— Как холодно! — проронила она и добавила: — Я знаю, вы с плохими вестями.

— Мы подняли «Манну».

— И?..

— Дэвид был на борту.

Быстрый переход