Он чувствовал себя угнетенным. Казалось бы, сочельник, а в доме такая напряженность… Нет, ему это определенно не по душе.
С трудом поднявшись, он прошел в гостиную, чтобы собрать пустые кофейные чашки. В комнате никого не было, кроме Лидии, которая стояла у дальнего окна наполовину прикрытая занавеской и смотрела в темноту.
Из соседней комнаты доносились звуки рояля.
Играл мистер Дэвид. Но с какой стати, удивился Тресилиан, мистер Дэвид играет похоронный марш? А именно это он играл. Нет, атмосфера в доме явно была накаленной.
Тресилиан медленно зашагал через холл к себе в буфетную.
Именно в эту минуту он услышал какой-то грохот наверху… — что-то разбилось, упало — какой-то треск и глухие удары.
«Господи Боже, что там хозяин затеял? — подумал Тресилиан. — Что происходит?»
И вдруг раздался вопль, жуткий, жалобный вопль, который перешел в хрип, потом бульканье — и все затихло.
Секунду Тресилиан стоял неподвижно, затем выбежал в холл и кинулся наверх. К нему присоединились и остальные. Крик был услышан во всех уголках дома.
Они взбежали по лестнице, завернули в коридор мимо ниши со скульптурами, которые своей белизной внушали суеверный страх, и остановились перед дверью, ведущей в покои мистера Ли. Там уже были мистер Фарр и миссис Дэвид. Хильда стояла, прислонившись спиной к стене, а он тщетно рвал ручку двери.
— Дверь заперта! — выкрикнул он. — Заперта изнутри!
Гарри Ли протиснулся вперед и, оттолкнув мистера Фарра, тоже попытался было открыть дверь.
— Отец! — крикнул он. — Отец, впустите нас!
Оп поднял руку, и все замолчали, прислушиваясь. Никакого ответа. Из комнаты не доносилось ни звука.
Прозвенел звонок, но никто не обратил на него внимания.
— Придется взломать дверь, — сказал Стивен Фарр. — Другого выхода нет.
— Это не так просто, — отозвался Гарри. — Двери-то в доме дубовые. Помоги, Альфред.
Они предприняли несколько неудачных попыток, прежде чем сообразили использовать скамейку в качестве тарана. Наконец дверь поддалась, сорвалась с петель и упала.
Сгрудившись, они смотрели на то, что было внутри.
Картина, представшая их взору, запечатлелась в памяти каждого из них навсегда.
Налицо были следы борьбы. Опрокинута мебель, пол усеян осколками китайских фарфоровых ваз. В середине ковра перед пылающим камином в луже крови лежал Симеон Ли… Повсюду кровь… Комната напоминала бойню.
Кто-то судорожно вздохнул, а потом двое один за другим произнесли, как ни странно, цитаты из Библии и «Макбета».
— «Жернова Господни мелют хоть и медленно…» — сказал Дэвид Ли.
А Лидия с дрожью в голосе прошептала:
— «Кто бы мог подумать, что в старике столько крови…»
4
Инспектор Сагден трижды придавил пуговку звонка, а потом, отчаявшись, застучал дверным молотком.
Дверь открыл перепуганный Уолтер.
— А, это вы! — сказал он. И на его лице проступило облегчение. — А я только что звонил в полицию.
— В чем дело? — резко спросил Сагден. — Что у вас тут происходит!
— Старый мистер Ли убит… — прошептал Уолтер.
Полицейский ворвался в дом и бросился вверх по лестнице. Когда он вбежал в комнату, никто, казалось, не заметил его появления. Он увидел Пилар, которая, нагнувшись, подбирала что-то с пола. А Дэвид Ли стоял, закрыв глаза рукой.
Остальные сбились в кучу. Альфред Ли один склонился над телом отца. Лицо его ничего не выражало. |