Это никакая не благотворительность, как тебе представляется. И ни в коем случае не доброта или щедрость с нашей стороны. Вопрос лишь в восстановлении справедливости. Будь твоя мать жива, она унаследовала бы эти деньги, а после нее — ты. Это — твое право, ты — ее дочь. И мы исходим не из благотворительности, а из справедливости!
— Именно поэтому я и не могу их принять, — горячо заговорила Пилар, — именно когда вы так говорите и так себя ведете! Я радовалась приезду сюда. Это было удовольствием, приключением, а вы все испортили. Я уезжаю немедленно, вы никогда больше меня не увидите…
Ее душили слезы. Она повернулась и, ничего не видя, выбежала из комнаты.
— Вот уж не думала, что она воспримет наше решение таким образом, — глядя ей вслед, беспомощно произнесла Лидия.
— Она очень расстроена… — заметила Хильда.
Джордж откашлялся и с важным видом изрек:
— Я еще утром сказал, что принятие подобного решения глубоко порочно. У Пилар хватило ума самой это понять. Она не хочет принять милостыню…
— Это не милостыня! — резко перебила его Лидия. — У нее есть право на эти деньги.
— Она, по-видимому, так не считает! — отозвался Джордж.
Вошли инспектор Сагден и Эркюль Пуаро.
— Где мистер Фарр? — оглядевшись, спросил Сагден. — Мне нужно с ним поговорить.
Но прежде чем кто-нибудь успел ответить, Эркюль Пуаро резко спросил:
— А где мадемуазель Эстравадос?
— Отправилась собирать свои вещи, — не без злорадства сказал Джордж Ли. — По-видимому, английские родственники порядком ей осточертели.
Пуаро, круто повернувшись, скомандовал Сагдену:
— Пошли!
Когда они вышли в холл, раздался грохот и отдаленный вскрик.
Они бросились бежать по коридору к дальней лестнице. Дверь в комнату Пилар была открыта, в проеме стоял мужчина. Когда они подбежали, он повернулся. Это был Стивен Фарр.
— Она жива… — сказал он.
Пилар стояла в комнате, прислонившись к стене, и не сводила глаз с огромного каменного ядра, лежащего на полу рядом с ней.
— Его установили на двери в мою комнату, — задыхаясь, произнесла она. — Когда я вошла, оно должно было упасть мне на голову, но я зацепилась юбкой за гвоздь и поэтому задержалась в дверях, а оно пролетело мимо.
Пуаро, опустившись на колени, осмотрел гвоздь. На нем были нитки темно-красного твида. Он встал и мрачно кивнул.
— Этот гвоздь спас вам жизнь, мадемуазель, — тихо сказал он.
— Послушайте, что все это значит? — не мог прийти в себя инспектор.
— Меня пытались убить! — сказала Пилар и в подтверждение несколько раз кивнула головой.
Инспектор Сагден посмотрел на дверь.
— Ловушка, — объяснил он. — Старый как мир прием. Это было бы уже второе убийство в доме. Но на сей раз сорвалось!
— Слава Богу, что псе обошлось! — хрипло произнес Стивен Фарр.
Пилар вскинула руки.
— Матерь Божья! — вскричала она. — Зачем кому-то понадобилось меня убивать? Что я сделала?
— Лучше спросить, мадемуазель: «Что я знаю?» — тихо сказал Пуаро.
— Знаю? — не сводила с него глаз Пилар. — Ничего я не знаю.
— Вот тут вы ошибаетесь, мадемуазель. Скажите мне, где вы были, когда произошло убийство? Вас в этой комнате не было.
— Нет, была. Я сказала вам, что была!
— Да, только, утверждая это, вы говорили неправду, — тоном, не предвещающим ничего хорошего, произнес инспектор Сагден. |