Изменить размер шрифта - +
Во вторых, лэрд Килланкьюрейт, досуги которого направлены до хлебопашества и сельского хозяйства и который

хвастается быком несравненных достоинств, вывезенным из графства Девоншир (Дамнония римлян, если верить Роберту Сайренсестерскому note 112). Он, как вы легко

можете себе представить по его вкусам, крестьянского происхождения. Servabit odorem testa diu note 113, и я полагаю, между нами, что его дед – некто Буллзэгг,

прибывший сюда в качестве управляющего, или приказчика, или сборщика податей, или чего то в этом роде к последнему Джерниго из Килланкьюрейта, умершему от

изнурения, происходил не с этой стороны границы. Так вот, после смерти своего патрона этот самый Буллзэгг, мужчина осанистый и красивый собой – вы представить

себе не можете, что это был за скандал! – женился на его молодой и влюбчивой вдове и завладел имением, полученным этой несчастной женщиной от ее покойного

мужа по свадебному контракту, и тем прямым образом нарушил неписаную taillie note 114 и нанес великий ущерб плоти и крови завещателя в лице законного его

наследника, хотя и в седьмой степени родства, Джерниго из Тепперхьюита, семья которого настолько разорилась от последовавшей тяжбы, что один из ее

представителей служит теперь простым часовым в Гайлэндской черной страже. Но у теперешнего Буллзэгга из Килланкьюрейта, как его величают, в жилах все же течет

голубая кровь от матери и от прабабки, которые обе были из рода Пиклтиллим, и его все любят и уважают, и место свое он знает. И боже упаси, Уэверли, чтобы мы,

люди с безупречной родословной, позволили себе смеяться над человеком, потомство которого в девятом или десятом поколении до известной степени сравняется со

старым дворянством страны. Нам, сэр, людям безукоризненного происхождения, следует реже всего упоминать о знатности и предках. Vix ea nostra voco note 115,

как говорит Назон note 116. В третьих, мы ожидаем духовное лицо – пастора истинной (хоть и гонимой) епископальной шотландской церкви. Он был ревностным ее

защитником и после тысяча семьсот пятнадцатого года и пострадал за нее: как то раз к нему ворвался сброд вигов, разрушил его молитвенный дом, изорвал его рясу

и похитил из его жилища четыре серебряные ложки, посягнув также на провизию, мучной ящик и две бочки, одну простого, а другую двойного эля, не говоря уже о

трех бутылках водки. Мой приказчик и агент мистер Дункан Мак Уибл – четвертый в нашем списке. Но в связи с неопределенностью древнего правописания нельзя с

уверенностью сказать, к какому клану он принадлежит note 117 – Уидл или Куиббл; впрочем, оба они дали людей, прославившихся в юриспруденции.
И как поименно он всех перечел; Тут гости явились и сели за стол.

Глава 11. Пир

Обед был обильный и, по шотландским понятиям того времени, роскошно подан. Гости его вполне оценили. Барон ел как изголодавшийся солдат; лэрд Балмауоппл – как

охотник; Буллзэгг из Килланкьюрейта – как фермер; сам Уэверли – как путешественник, а приказчик Мак Уибл – как все четверо, вместе взятые. Однако, из сугубой

ли почтительности или для того, чтобы сохранить приличную согбенность, выражающую сознание, что он находится в присутствии своего патрона, он сидел на краю

стула в трех футах от стола и вступал в непосредственное общение с тарелкой, склоняя свою персону под углом, начинавшимся в нижней части его позвоночника, так

что сидевший против него мог видеть только верхушку его парика.
Такое склоненное положение другому человеку было бы трудно выдержать, но наш достойный приказчик, в силу долговременной привычки, с ним совершенно сжился.

Правда, когда он ходил, фигура его представляла для идущих за ним достаточно неприглядный выступ, но, поскольку это были люди ниже его по положению (ибо

мистер Мак Уибл весьма старательно пропускал всех прочих вперед), ему было совершенно безразлично, принимают ли они или нет его позу за выражение невеликого к

ним почтения и уважения.
Быстрый переход