— Мисс Фокс, — подтвердил капитан, голос его звучал чуть насмешливо.
Когда Джессика поднялась из глубокого грациозного реверанса, он взял ее руку в тончайшей перчатке и склонился над ней с безукоризненной вежливостью. Мэттью был в темно-синем мундире морского офицера, с золотыми, тщательно начищенными пуговицами, поблескивающими в свете свечей. Благодаря эполетам плечи его казались даже шире, чем были на самом деле. Облегающие белые лосины подчеркивали хорошо развитые, как у всех моряков, мышцы ног. В волосах был явственно заметен рыжеватый оттенок, то сменяясь золотистым, то исчезая по прихоти мерцающего света свечей.
— Вид у вас вполне бодрый, — заметил капитан, возвращаясь взглядом к ее лицу. — Я рад, что печальный маленький инцидент, случившийся сегодня, не имел серьезных последствий.
Джессика почувствовала легчайший жар в щеках, но и только. Спускаясь в гостиную, она мысленно поклялась, что не поддастся ни на какие провокации, и собиралась держаться строго и достойно, как настоящая леди.
— Благодарю за заботу, граф, я и в самом деле вполне оправилась. Неловко признаться, но верхом я езжу не слишком хорошо. Разумеется, мне следовало быть осторожнее… все дело в том, что я обещала папе Реджи не опаздывать к ужину.
— Дорогая, о каком маленьком инциденте идет речь? — спросил маркиз, сдвинув брови, и перевел взгляд на сына. — Я не знал, что вы с Джессикой уже встречались сегодня.
— Ничего страшного не случилось, папа Реджи. Мне немного не повезло во время прогулки верхом. К счастью, лорд Стрикланд оказался поблизости и предложил мне необходимую помощь.
С этими словами Джессика посмотрела на капитана. Взгляд вышел умоляющий, но в данный момент ей было не до самолюбия. Маркиз, конечно, сгорел бы со стыда, проговорись сын о том, в каком виде впервые встретил его воспитанницу.
— Как видите, со мной вес в полном порядке. Нет никаких причин для беспокойства.
Девушка подумала: если из двоих присутствующих мужчин кто и станет за нее беспокоиться, то, уж конечно, не лорд Стрикланд. Он, наверное, был бы до смерти рад, сверни она себе шею. Насколько Джессика помнила, от этого человека можно было ожидать всего. Например, обличительной речи, в которой ее выставят невоспитанной, распущенной и неряшливой, точно такой, какой была раньше.
К ее удивлению, капитан поднял бокал с кларетом и произнес (как обычно, немного насмешливо, что было вряд ли заметно для маркиза, но не ускользнуло от внимания Джессики):
— Ваше здоровье, мисс Фокс.
Она не сразу решилась расслабиться, ожидая еще каких-то слов, более издевательских, но капитан больше ничего не добавил. После этого завязалась светская беседа обо всем понемногу: о перемене погоды к лучшему после недавних дождей, о том, насколько быстро капитан сумел добраться из Портленда. Время от времени Джессика ловила на себе беглый взгляд, однако по большей части внимание графа было обращено к отцу. Она сообразила наконец, что вечер не превратится в непрерывную череду шуточек и подначек, чего девушка более всего опасалась. Вполне возможно, что поначалу капитан имел такое намерение, но ее роскошный наряд, безукоризненная внешность и манеры настоящей леди сбили его с толку. Независимо от причины Джессика была благодарна за передышку, за возможность собраться с силами для обороны.
Впечатление, которое она успела составить, заключалось в следующем: капитан не оставил намерения подвергнуть се испытанию, но пока не знал, с какой стороны к этому подступиться. Очевидно, граф по-прежнему считал, что в душе она глубоко равнодушна к своему покровителю и опекуну, что тот нужен ей лишь затем, чтобы удовлетворять тщеславие и алчность. О том, что Мэттью с самого начала был в этом уверен, Джессика знала из писем, которые прочла тайком от маркиза. Конечно, это был некрасивый поступок, и маркиз был бы возмущен, если бы догадался, но любопытство пересилило осторожность. |