Тут Лилит вдруг вырвалась и попятилась к двери.
– Ваша светлость, ведь мы еще не обвенчались! – воскликнула она, изображая смущение.
– А как же твоя благодарность? – Герцог схватил ее за руки и рывком привлек к себе.
– Этого нельзя делать до венчания, ваша светлость.
Лилит снова взглянула в окно, но Джека там не было. Она надеялась, что он слушает их разговор, и решила вырвать у герцога признание, так необходимое Джеку.
Стараясь скрыть свое отвращение, Лилит сказала:
– Но я, конечно же, предпочитаю вас, а не вашего дядю… Терпеть не могу, когда меня обнимает старик.
Дольф снова стал целовать ее шею, а его руки легли ей на ягодицы.
– Значит, ты должна мне еще больше, дорогая. Ведь я избавил тебя от его лаек. Да, именно я избавил тебя от старика. – Дольф поднял голову и посмотрел ей в глаза. – Но не думай, что одной лестью ты чего-нибудь добьешься. – В его глазах промелькнула угроза. – Ты должна подчиниться мне.
Герцог повалил Лилит на пол и, опустившись с ней рядом, впился поцелуем в ее губы. В следующее мгновение раздался звон стекла и в комнату ворвался Джек. Он тотчас же бросился на герцога. Лилит вскрикнула и отползла в сторону.
Джек ударил Дольфа кулаком в лицо.
– Мерзавец, – процедил он.
Герцог оттолкнул его, вскочил на ноги и осторожно прикоснулся к губе, из которой сочилась кровь.
– Дансбери, какого черта… Дольф внезапно умолк и, взглянув на Лилит, в ярости заорал: – Змея! Шлюха! Думаешь, ты можешь…
Джек снова ударил его.
– Я хотел застрелить тебя, негодяй, но потом решил, что лучше забить тебя до смерти, это доставит мне большее удовлетворение.
Дольф с рычанием бросился на маркиза, но тот уклонился и нанес еще один удар. Герцог попятился и, не удержавшись на ногах, рухнул на пол. Джек собирался снова ударить его, но тут Дольф сунул руку в карман и, вытащив пистолет, навел его на маркиза. Лилит пронзительно закричала.
Джек пристально посмотрел в лицо герцога и проговорил:
– Очень по-джентльменски, Уэнфорд.
Дольф злорадно ухмыльнулся:
– Я еще не говорил с тобой, Дансбери. – Он взглянул на Лилит и вдруг направил пистолет на нее. – Но сначала я хочу опозорить тебя. Я знаю, ты вооружен, Дансбери, – продолжал он, не спуская глаз с Лилит, прижавшейся к стене. – Положи свое оружие на пол.
– Нет, Джек! – в ужасе воскликнула Лилит. – Ведь он признался. Он уже ничего не сможет сделать.
– А кто поверит шлюхе и убийце? – Дольф утер губы и посмотрел на кровь на своих пальцах. – Тем более тому, кто пытался убить меня. Брось оружие!
Немного помедлив, Джек опустил руку в карман и вытащил пистолет. Наклонившись, он положил его на пол. За ним последовал второй.
– Джек, не надо, – прошептала Лилит.
– Пил, не бойся ничего, – сказал маркиз. – Уэнфорд, теперь отпусти ее.
– Отойди в сторону, Дансбери, – приказал герцог.
Джек медленно отошел от своих пистолетов и проговорил:
– Я твой пленник, Уэнфорд. Отпусти ее.
– Да, ты мой пленник. – Дольф снова направил пистолет на Джека. – Знаешь, я надеюсь, они подождут и повесят тебя после моей свадьбы.
– Я убью тебя еще до свадьбы! – закричала Лилит. Не спуская глаз с пистолета, она шагнула к Дольфу. Если бы ей удалось вырвать у него оружие, у Джека появился бы шанс.
Герцог снова ухмыльнулся и, покосившись на Лилит, заявил:
– Я овладею тобой. |