Изменить размер шрифта - +
Но ты должна спросить его, не меня, ты должна спросить Пенелопу. Да, Эмма, Пенелопа была причиной всего этого. Она думает, что для добывания мужа годится все, я доверяла ей, она настроила его против меня, чтобы самой заполучить его, и это закончилось тем, что он перестал нас посещать и вскоре после этого женился на ком-то еще. Пенелопа созналась в своем поведении, но я думаю о подобном вероломстве очень плохо. Оно разрушило мое счастье, я никогда не полюблю никакого мужчину так, как любила Пёрвиса. Я не думаю, чтобы Том Масгрейв мог когда-нибудь сравниться с ним».

— «Ты совершенно потрясла меня тем, что сообщила о Пенелопе», — сказала Эмма. — «Разве сестра может сделать подобное?»

— «Ты не знаешь Пенелопу. Нет того, что бы она не совершила ради замужества, она бы и сама сказала тебе это. Не доверяй ей никаких своих тайн, помни обо мне, не доверяй ей, у нее есть свои хорошие качества, но ей нельзя верить, у нее нет чести, она не испытает угрызений совести, если это принесет ей выгоду. Я от всего сердца желаю ей удачно выйти замуж. Я считаю: лучше пусть она удачно выйдет замуж, чем я».

— «Чем ты? Могу этому поверить. Сердце, раненое подобное твоему, трудно склонить к браку».

— «В самом деле, не так-то легко, но, ты знаешь, мы должны выйти замуж. Со своей стороны, я могла бы прожить и одна. Небольшое общество, приятный бал время от времени — для меня было бы этого достаточно, если при этом всегда можно было бы оставаться молодой, но наш отец не может обеспечить нас, а хуже нет, чем состариться в бедности и подвергаться насмешкам. Я потеряла Пёрвиса, это так, но очень немногие выходят замуж по первой любви. Я бы не отказала мужчине только потому, что он не Пёрвис. Но это не значит, что я смогу совсем простить Пенелопу».

Эмма кивнула головой в знак согласия.

— «Однако у Пенелопы были свои неприятности», — продолжала мисс Ватсон, — «она жестоко разочаровалась в Томе Масгрейве, который перенес свое внимание с меня на нее, и кем она очень сильно увлеклась, но он никогда не имел серьезных намерений, и достаточно с ней наигравшись, бросил ее ради Маргарет, а бедная Пенелопа была очень несчастна. С тех пор она пытается найти себе мужа в Чичестере, она не говорит нам кто это, но я думаю, что это богатый старый доктор Хардинг, дядя подруги, которую она поехала навестить, у нее было огромное количество неприятностей из-за него, кроме того, она потратила много времени бесцельно. Когда она уезжала на другой день, то говорила, что это будет в последний раз. Я полагаю, ты не знаешь, ни что за особенное дело у нее в Чичестере, ни что могло бы заставить ее уехать из Стэнтона как раз тогда, когда ты вернулась домой после многолетнего отсутствия».

— «Разумеется нет, у меня нет ни малейшего подозрения относительно этого. Я считала, что ее приглашение к миссис Шоу именно в это время было для меня большим несчастьем. Я надеялась найти дома всех своих сестер, чтобы немедленно подружиться со всеми».

— «Я полагаю, у доктора должно быть случился приступ астмы, и поэтому она поспешила уехать, все Шоу были на ее стороне. По крайней мере, я так думаю, но она мне ничего не сказала. Она предпочитает хранить в тайне свои намерения, она говорит, и достаточно верно, что «много кухарок только испортят похлебку» («у семи нянек дитя без глазу»).

— «Мне жаль, что у нее столько неприятностей», — сказала Эмма, — «но мне не нравятся ее планы и ее убеждения. Я боюсь за нее. У нее должно быть такой мужеподобный и жесткий характер. Быть так помешанной на замужестве, ради этого преследовать мужчин — все это меня поражает, я не могу этого понять. Бедность — большое зло, но для женщины с образованием и умеющей чувствовать, она не должна, не может значить слишком много.

Быстрый переход