Они сидели в его кабинете, на столе были разложены справочники и путеводители по Италии. Во время viaggio всем этим буклетам надлежало находиться в кейсе, который Эйдан Данн не выпустит из рук на протяжении всего путешествия. Он был бы готов смириться с потерей всего своего багажа, но только не этого кейса.
— Мама сегодня работает? — словно невзначай спросила Грания.
— Наверное, да, — ответил он.
— Ты наденешь смокинг на нашу свадьбу? — спросила Грания, стараясь, чтобы ее голос звучал как можно более непринужденно.
— Конечно. И, кстати, ты ведь знаешь, мы бы хотели, чтобы ваша свадьба состоялась здесь, у нас в доме.
— Да, папа, знаю, но мы хотели бы устроить ее в пабе.
— Я всегда думал, что твоя свадьба состоится здесь, и я все оплачу.
— Ты и так платишь. И за огромный свадебный торт, и за шампанское. Разве этого недостаточно?
— Надеюсь, что да.
— Более чем достаточно! Послушай, а ты, мне кажется, нервничаешь накануне этой вашей поездки?
— Немножко. Вдруг она не оправдает наших ожиданий, получится не такой удачной, как мы рассчитываем и обещаем нашим ученикам! Курсы итальянского обернулись настоящим триумфом, и мне будет горько до слез, если завершающий этап закончится фиаско.
— Этого не случится, папа, все будет отлично! Жаль, что не могу поехать вместе с вами.
— Я тоже об этом жалею, детка.
И никто из них двоих не обмолвился ни словом о том, что в эту поездку не едет Нелл Данн, мать Грании и жена Эйдана Данна, с которой он прожил четверть века. Ее не пригласили, и это осталось за рамками разговора.
Так удачно сложилось, что Джимми Салливану нужно было ехать в Нортсайд, поэтому он смог подвезти Синьору до аэропорта.
— Мы приехали слишком рано. Вам еще ждать и ждать, — сказал он.
— Я слишком сильно волнуюсь и не смогла бы усидеть дома. Мне не терпится отправиться в путь.
— Вы собираетесь поехать в тот городок, где жили, и навестить родных вашего мужа?
— Нет, Джимми, нет! Для этого у меня не будет времени.
— Жаль! Обидно проделать такой путь — до самой Италии — и не выкроить хотя бы пару дней, чтобы навестить старых друзей! Я думаю, ваши ученики с радостью отпустили бы вас на день или два.
— Нет, это слишком далеко — на самой южной оконечности Италии, на острове Сицилия.
— Значит, они даже не узнают о том, что вы были в Италии?
— Нет, не узнают.
— Ну что ж, коли не узнают, то и не обидятся. Хоть это хорошо.
— Вот именно. А мы со Сьюзи по возвращении расскажем вам все до мельчайших подробностей.
— Господи, я до сих пор вспоминаю свадьбу. Вам понравилось, Синьора?
— Не то слово! И не только мне, а и всем, кто на ней присутствовал.
— На нее ушло столько денег! Боюсь, мне придется отдавать долги до конца своих дней.
— Да ладно вам, Джимми, я видела, как вы радовались. У вас — только одна дочь, и люди будут вспоминать ее свадьбу еще очень долго.
— Наверное, вы правы. Хорошее перевешивает неприятности, — сказал мужчина, довольный своей щедростью. А затем добавил: — Надеюсь, Сьюзи и Лу все же не забудут вылезти из кровати, чтобы вовремя добраться до аэропорта.
— Ох уж, эти новобрачные… — дипломатично откликнулась Синьора.
Оставшись одна в аэропорту, Синьора нашла свободное кресло, села и вынула из сумки заранее приготовленные значки для каждого члена группы. На значках было написано «Виста дель Монте» — итальянский аналог английского Маунтенвью — и имя его владельца. |